ラウトレッジ版 視聴覚翻訳ハンドブック<br>The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

個数:
  • ポイントキャンペーン

ラウトレッジ版 視聴覚翻訳ハンドブック
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

  • ウェブストア価格 ¥13,923(本体¥12,658)
  • Routledge(2021/06発売)
  • 外貨定価 US$ 62.99
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 630pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 570 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032094908
  • DDC分類 418.02

Full Description

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.

Contents

Contents List of Tables List of Figures List of Acronyms List of Contributors 1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction Luis Pérez-González Part I. Audiovisual Translation in Action 2. History of Audiovisual Translation Carol O'Sullivan & Jean-François Cornu 3. Subtitling on the Cusp of its Futures Marie-Noëlle Guillot 4. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future Charlotte Bosseaux 5. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects Anna Matamala 6. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward Josélia Neves 7. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition Pablo Romero-Fresco 8. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices Elisa Perego 9. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera Alina Secară 10. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation Minako O'Hagan 11. Film Remakes as a Form of Translation Jonathan Evans Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies 12. Mediality and Audiovisual Translation Henry Jones 13. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation Silvia Bruti 14. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation Louise Fryer 15. Narratology and Audiovisual Translation Jeroen Vandaele 16. Pragmatics and Audiovisual Translation Louisa Desilla 17. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films Aline Remael & Nina Reviers 18. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation Wai-Ping Yau 19. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies 20. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development Maria Pavesi 21. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies Marcello Soffritti 22. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research Jan-Louis Kruger 23. Audiovisual Translation and Audience Reception David Orrego Carmona 24. Ethnography in Audiovisual Translation Studies Dang Li Part IV. Audiovisual Translation in Society 25. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation Reglindis De Ridder & Eithne O'Connell 26. Audiovisual Translation and Popular Music Rebecca Johnson 27. Audiovisual Translation and Fandom Tessa Dwyer 28. Audiovisual Translation and Activism Mona Baker 29. Audiovisual Translator Training Beatriz Cerezo Merchán 30. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning Laura Incalcaterra McLoughlin 31. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production Pablo Romero-Fresco <

最近チェックした商品