Reframing Translators, Translators as Reframers (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Reframing Translators, Translators as Reframers (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 304 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781032027746
  • DDC分類 418.02

Full Description

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.

The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.

This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.

Contents

Table of contents

List of figures and tables

Notes on contributors

Acknowledgements

Introduction. Reframing reframers and their stories

Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura

Reframing collaboration

1 John Rodker, revising author and revised translator

Patrick Hersant

2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto

3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure

Rúbia Nara de Souza

Reframing creativity

4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing

Margarida Vale de Gato

5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula

Ariadne Nunes & José Pedro Sousa

6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers

Vanessa Montesi

7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes's As Naus

Marisa Mourinha

Reframing paratexts

8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage's Eleni

Kalliopi Pasmatzi

9 Translators as (self-)reframers. Inquiring into translators' prefaces to literary works in twenty-first century Portugal

Dominique Faria

10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay's fluid identities in translation

Emilio Amideo

Reframing gender

11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader

Eleonora Federici

12 Re-framing gendered narrations across cultures. Addressing The Secret Lives of Baba Segi's Wives by Lola Shoneyin to the Italian public

Luisa Marino

13 Who's afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s

Alexandra Lopes

14 Reframing the female voice. The case of translations of Annie Vivanti's Circe

Anita Kłos

最近チェックした商品