Translating His-stories (Elements in Translation and Interpreting)

個数:

Translating His-stories (Elements in Translation and Interpreting)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 78 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9781009673174
  • DDC分類 418.02

Full Description

Following Hayden White and the critical historiography of the 1960s, the idea underlying this Element is that a historical text is a translation of past events. This implies that retelling stories can vary depending on the historian/translator who recounts the facts. Translating His-stories focuses on how women - Jen Bervin, Patience Agbabi, Caroline Bergvall, Erin Mouré, and many others - dare to translate stories previously told by men. In line with contemporary theories of translation, these stories are translations because women rewrite, again but for the first time, what has already been told.

Contents

Introduction; 1. Historical texts as translations of the past; 2. Literature that translates history; 3. Overcoming the danger of a single story: women's translations of literary His-stories; 4. Twice upon a time: translating children's literature again for the first time; 5. Women's translations of men's literature; 6. (Un)concluding remarks; References.

最近チェックした商品