Azalea 9 : Journal of Korean Literature and Culture (Azalea: Journal of Korean Literature and Culture)

個数:

Azalea 9 : Journal of Korean Literature and Culture (Azalea: Journal of Korean Literature and Culture)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 264 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780988692862

Full Description


Editors NoteIt's quite amazing to think, at least for me, but it does still happen, from time to time. For example, I was thinking that this issue of AZALEA seemed quite different from the very first, nine years ago. It is somewhat smaller in size, for one thing; about two-thirds the number of pages. It features only one Korean writer born before 1950, the poet Kim Kirim. Volume One had six. And of those who translated the poems and stories, eight of the current issue's team are professional translators or otherwise engaged, while three are what used to be called academics, graduate students, or teaching faculty in Korean literature. This trio notably includes Professor Emeritus Kevin O'Rourke, who has defined the field in so many directions and dimensions, including his own poems. But in Issue Number One, twenty of the translators were either graduate students or teaching in the field of Korean literature, while four were in other fields. One might be tempted to conclude that the field of Korean literature has expanded far beyond the academic studies of a decade ago. We know it as a vital part of the international literary scene, an indirect but strong indication being the breadth of interests that now draw translators, publishers, and readers to it. Readers will find the poems and stories in the current issue reflecting that engagement. Not documents or testaments, they take compelling shape in the English-language translations, commentary, and discussions, reminding us that they too are a part of the contemporary Korean literary scene, as vast and vital as any, the realm to which AZALEA has, over the years, sought to be a bridge.But still, a voice somewhere reminds me, there is the example of Kim Kirim, whose voice and vision come clear in Jack Jung's gifted translations. Kim Kirim is one of the historical authors, more frequent in our pages a decade ago. Born in 1907, he disappeared into the North during the Korean War, 1950-53, and we are left with no trace, no record of his life or his death.Jack Jung notes that Kim Kirim criticized T. S. Eliot for not being quite there yet in The Waste Land. But with the translation, and the images of the original book Weather Map as designed by the poet and architect, short story master flaneur Yi Sang, 1910-1937, we readers have an opportunity to catch up to where Korean literature and design arts were, some eight decades ago, and in the other literary works and remarkable images in our current issue, where they are now. Welcome, then. Do come in. David R. McCannApril, 2016

最近チェックした商品