ビザンティンからロシアへ:キリスト教文化の翻訳<br>Byzantium - Rus - Russia : Studies in the Translation of Christian Culture (Variorum Collected Studies)

個数:

ビザンティンからロシアへ:キリスト教文化の翻訳
Byzantium - Rus - Russia : Studies in the Translation of Christian Culture (Variorum Collected Studies)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 352 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780860788904
  • DDC分類 947

基本説明

These essays explore aspects of the 'translation of culture' on several levels: from the semantic processes of the actual translation of written texts from Greek into Slavonic, through to larger issues of ideology and identity.

Full Description

The Christian culture of Rus (the medieval precursor of modern Russia, Ukraine and Belarus) is sometimes presented either as a reflection of an indigenous spirituality wrapped in borrowed (Byzantine) forms or, by contrast, as merely a provincial version of its Byzantine original. The essays in this volume start from the premise that neither view is adequate. The history of culture - even of a self-consciously imitative culture - involves a continual process of inevitable 'mistranslation', as the imported models are reshaped and reinterpreted according to local resources, circumstances and preconceptions. These essays explore aspects of the 'translation of culture' on several levels: from the semantic processes of the actual translation of written texts from Greek into Slavonic, through to larger issues of ideology and identity. They consider both the initial stages of such 'translation' (from Byzantium to Rus) and some of the subsequent 'retranslations' of the Byzantine heritage in the culture of Rus and - eventually - of Russia.

Contents

Contents: Preface; Byzantino-Rossika: The reception of Byzantine culture by the Slavs; The empire of the Rhomaioi as viewed from Kievan Russia: aspects of Byzantino-Russian cultural relations; Some apocryphal sources of Kievan Russian historiography; Malalas in Slavonic; An obscure sentence in the Slavonic translation of the Chronicle of John Malalas; Who was the uncle of Theodore Prodromus?; Echoes of Byzantine elite culture in 12th-century Russia?; Diplomacy and ideology: Byzantium and the Russian Church in the mid-12th century; Annotationes Byzantino-Russicae; Writing and Learning in Early Rus: Literacy and documentation in early medieval Russia; The writing in the ground: recent Soviet publications on early Russian literacy; Greek in Kievan Rus'; Booklearning and bookmen in Kievan Rus': a survey of an idea; On 'philosophy' and 'philosophers' in Kievan Rus; Perceptions and descriptions of art in pre-Mongol Rus; Borrowed time: perceptions of the past in 12th-century Rus'; The Post-Medieval Tradition: the invention of Rus(sia)(s): some remarks on medieval and modern perceptions of continuity and discontinuity; Towards post-Soviet pre-Modernism: on recent approaches to early Rus(s)ian hagiography; Nostalgia for Hell: Russian literary demonism and Orthodox tradition; Index.

最近チェックした商品