基本説明
New in paperback. Hardcover was published in 2006. This book argues that translation is, and can be studied and practiced as, creative writing. The idea of creativity in translation is addressed from several perspectives, including linguistics, philosophy, gender studies, literary criticism, and pedagogy.
Full Description
Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas of self-translation and the 'spaces' of reading, mental 'black boxes' and cognition and the book introduces new concepts of transgeneric translation, pop translation and orthographical translation.
Contents
FOREWORD; Theo Hermans, University College London; INTRODUCTION. PART ONE Creating Trends: Exploring New Frontiers; 1. Translating the Self: Correspondences of Self-Translation, Creativity and Autobiography; Paschailis Nikolaou; 2. Translation and the Spaces of Reading; Clive Scott, University of East Anglia; 3. Loosening the Grip of the Text: Theory as an Aid to Creativity; Jean Boase-Beier, University of East Anglia; PART TWO Translation Methodologies; 4. The Body as Stage Between Desire, Text and Writing: How Space Uses the Unspeakable to Develop a New Methodology of Translation Practices in Greece; Christiana Lambridinis; 5. Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes; Francis R. Jones, Newcastle University; 6. Painting with Words; Ann Pattison; PART THREE Case Studies: Translators as Creative Writers; 7. Creative Translation, Translating Creatively: A Case Study on Aesthetic Coherence in Peter Stambler's Han Shan; Xavier Lin; 8. Poetry, Music and Transformation in the Gulf of Naples: A Creative Voyage of The Tempest; Manuela Perteghella; PART FOUR Textuality and Experiment; 9. Translation and the Challenge of Orthography; Judy Kendall; 10. Faust Goes Pop: A Translator's Rereading(s); Chantal Wright; 11. 'Translational Form': A Transgeneric Translation of Jeanne; Hyvrard's Mere la mort into English; Eugenia Loffredo, University of East Anglia; Bibliography; Index.



