Translating Empire : Jose Marti, Migrant Latino Subjects, and American Modernities (New Americanists)

個数:

Translating Empire : Jose Marti, Migrant Latino Subjects, and American Modernities (New Americanists)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 400 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780822343424
  • DDC分類 810.9

Full Description

In Translating Empire, Laura Lomas uncovers how late nineteenth-century Latino migrant writers developed a prescient critique of U.S. imperialism, one that prefigures many of the concerns about empire, race, and postcolonial subjectivity animating American studies today. During the 1880s and early 1890s, the Cuban journalist, poet, and revolutionary JosÉ MartÍ and other Latino migrants living in New York City translated North American literary and cultural texts into Spanish. Lomas reads the canonical literature and popular culture of the United States in the Gilded Age through the eyes of MartÍ and his fellow editors, activists, orators, and poets. In doing so, she reveals how, in the process of translating Anglo-American culture into a Latino-American idiom, the Latino migrant writers invented a modernist aesthetics to criticize U.S. expansionism and expose Anglo stereotypes of Latin Americans. Lomas challenges longstanding conceptions about MartÍ through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, MartÍ actually distanced himself from Emerson's ideas and conveyed alarm at Whitman's expansionist politics. She questions the association of MartÍ with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and "free" trade. Lomas finds MartÍ undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson's popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of MartÍ's late-nineteenth-century radical decolonizing project.

Contents

Preface: Criticar es Amar: Translation and Self-Criticism ix
Introduction: Metropolitan Debts, Imperial Modernity, and Latino Modernism 1
1. Latino American Postcolonial Theory from a Space In-Between 41
2. La AmÉrica with an Accent: North Americans, Spanish-Language Print Culture, and American Modernities 83
3. The "Evening of Emerson": MartÍ's Postcolonial Double Consciousness 130
4. MartÍ's "Mock-Congratulatory Signs": Walt Whitman's Occult Artistry 177
5. MartÍ's Border Writing: Infiltrative Translation, Late Nineteenth-Century "Latinness" and the Perils of Pan-Americanism 216
Conclusion. Cross-Pollinating "Dust on Butterfly's Wings": Latina/o Writing and Culture Beyond and After MartÍ 278
Notes 285
Bibliography 347
Index 375

最近チェックした商品