Other Letters to Milena

個数:
  • ポイントキャンペーン

Other Letters to Milena

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 88 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780817358013
  • DDC分類 861.64

Full Description

Other Letters to Milena is a translation of a mixedgenre work by acclaimed Cuban poet Reina María Rodríguez in which poetry merges into creative nonfiction, culminating in a series of essays.

Published in Spanish as Otras cartas a Milena, Other Letters to Milena shows Rodríguez confronting pressing issues at the turn of the twenty first century. These involve a new postSoviet world and the realities of diasporic existence, which have a profound effect even on people like Rodríguez who have not migrated but continue to live and work in their home nation. The book's title references Franz Kafka, whose Letters to Milena was published after his death in 1952, signals that Rodríguez participates in her city's long cosmopolitan tradition asserted by Cuban writers and scholars of Cuban literature. Rodríguez's youngest daughter, featured most prominently in the letters making up the collection's centerpiece, "A Girl's Story," was named after Milena Jesenská, the recipient of Kafka's letters.

With the poems provided in a bilingual format, the collection will be of interest both to English readers in general (this will be the first English translation of a complete Rodríguez collection not excerpted from a larger work) and to Spanish readers unable to obtain the collection in any form, given the difficulty of distributing Cuban literature outside that country.

At the end of the book Dykstra has included a critical commentary. It clarifies many of the author's references, such as details pertaining to her family history items Dykstra learned during lengthy discussions with the author about her work and influences about her choices in the translation.

最近チェックした商品