Miklos Radnoti : The Complete Poetry in Hungarian and English

個数:

Miklos Radnoti : The Complete Poetry in Hungarian and English

  • オンデマンド(OD/POD)版です。キャンセルは承れません。
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 272 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780786469536
  • DDC分類 894.511132

Full Description

This book contains the complete poems in Hungarian and in English translation of Hungary's great modern poet, Miklos Radnoti, murdered at the age of 35 during the Holocaust. His earliest poems, the six books published during his lifetime, and the poems published posthumously after World War II are included. There is a foreword by Győző Ferencz, one of Hungary's foremost experts on Radnoti's poems, and accompanying essays by the author on dominant themes and recurring images, as well as the relevance of Radnoti's work to Holocaust literature.

Contents

Table of Contents

Translator's Acknowledgments deletexv

Foreword by Győző Ferencz

Introduction

Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930)

Köszöntsd a napot! / Welcome the Day!

Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds and the Flock

Erdei ének valahonnan / Woodland Song from Somewhere

Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in Springtime

Pogány köszöntő / Pagan Salute

Játékos vers aratás után / A Playful Verse After the Harvest

Az áhitat zsoltárai / Psalms of Devotion  30/31

1 [Szakadt, dúlt ajkunk között ...] / [Torn, our faces are anguished masks ...] delete30/31

2 [Régen lehozott fénylő ...] / [Radiant stars snatched ...] delete30/31

3 [Hűs néha forró kezednek ...] / [Your hands are sometimes cool, but then they burn ...] delete30/31

4 [Karcsú ujjaid között ...] / [Our love was once like golden fruit ...] delete30/31

5 [Mint új istenben ...] / [Like a ­new-born god from the blue skies above ...] delete30/31

6 [Csak körmeink sápadt félholdja ...] / [In the dark the only glow is that of the ­half-moon ...] delete31/32

7 [Néha harapunk ...] / [Sometimes we bite. and our lips are crushed ...] delete31/32

8 [Földszagú rét vagy ...] / [You are like a plowed field that smells of earth ...] delete31/32

Sirálysikoly / The Cry of Gulls  32

Sirálysikoly / The Cry of Gulls

Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here

Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Poverty and Hate

Megbocsájtás / Forgiveness

„És szólt és beszélt vala Káin Ábellel" / "And Thus Spoke Cain to Abel"

Májusi igazság / May's Truth

Variációk szomorúságra / Variations on Sorrow  35

Italos ének / Drunken Song

Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow

Békesség / Tranquility

Meditáció / Meditation

Jámbor napok / Days of Piety  37

Szerelmes vers Boldogasszony napján / A Love Poem on Candlemas

Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, a Woman, a Child on Her Back

Téli vers / A Winter Poem

Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O Light, Brilliant, Sun-Swept Morning! delete38/39

Ádvent. Kései ember / Advent, the ­Late-Arrived Man

Jámbor napok / Days of Piety

Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines with Head Bowed

Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931)

Táj, szeretókkel / A Landscape, with Lovers  41

Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers

Októberi vázlat / An October Sketch

Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening delete41/42

Eső / Rain

Homály / Twilight

Két groteszk / Two Grotesques

Péntek éji groteszk /Friday Night Grotesque

Kedd éji groteszk / Tuesday Night Grotesque

Télre leső dal / Song While Waiting for Winter

Tavaszi vers / A Spring Poem

Vihar után / After the Storm

Elégiák és keseredók / Elegies and Lamentations  44

Keseredő / Lament

Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the Death of a Bum

Sirató / Dirge

Kedd és szerda között / Between Tuesday and Wednesday

Hajnali elégia / Elegy at Dawn

Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Men

Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or Icon, Without Nails

Szélesen / Be in High Spirits

Szerelmes keseredő / Love's Bitter Lament

Beteg a kedves / My Love Is Ill

Olasz festő / Italian Painter

Aprószentek / Holy Innocents  50

Arckép / Portrait delete50/51

Két szentkép / Two Icons

Mária / Mary

János / John

Emlék / A Memory

Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes

Legény a lány után / Youth After a Girl  52

Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem

Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind!

Három részlet egy nagyobb lírai kompozícióból / Three Fragments from a More Ambitious Lyric Composition delete52/53

Szerelmes játék / Love's Game

Pirul a naptól már az őszi bogyó / The Autumn Berries Redden in the Sun

Szerelem / Love

Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening delete54/55

Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933)

Férfinapló / Male Diary  55

[Napjaim tetején ülök, onnan ...] / [I Sit Upon the Peak of My Days ...]

1931. április 19. / April 19, 1931

1931. december 8. / December 8, 1931

1932. január 17. / January 17, 1932

1932. február 17. / February 17, 1932 delete58/59

1932. április 24. / April 24, 1932

1932. május 5. / May 5, 1932

1932. július 7. / July 7, 1932

1932. október 6. / October 6, 1932 delete61/62

Dérrel veszekszik már a harmat / The Dew Quarrels with the Frost  62/63

Táj / Landscape delete62/63

Estefelé / Toward Nightfall

Kánikula / Dog Days delete63/64

Zápor / Rain Shower

Szerelmes kseredó / A Lament for Love  64

Szerelmes vers november végén / Love Poem at the End of November

Szusszanó / Repose

Áprilisi eső után / After an April Rain

Fogaid ne mossa panaszszó / May No ­Complaint Ever Moisten Your Teeth

Vackor / Wild Pear  66

Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Blows Here Anymore

Gyerekkor / Childhood

Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon

Hont Ferenc / Ferenc Hont

Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the ­Coming Spring delete67/68

Ének a négerröl, aki a városba ment / Song of the Black Man Who Went to Town  68/69

Újhold / New Moon (1935)

Mint a bika / Like a Bull

És kegyetlen / And as Cruel

Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro delete71/72

Vihar előtt / Before the Storm delete72/73

Tört elégia / Broken Elegy

Emlékező vers / A Poem of Reminiscence

Férfivers / A Poem for Men

Számadás / Reckoning

Táj, változással / Landscape, with Change

Tűzhimnusz / Fire Hymn

Nyári vasárnap / A Sunday in Summer delete77/78

(Naphimnusz) / (Hymn to the Sun) delete77/78

(Modern idill) / (A Modern Idyll) delete77/78

(Esti búcsúzkodó) / (Evening Farewell) delete 78

Téli vasárnap / Winter Sunday delete78/79

Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse About Sunset

Hőség / Heat

Zápor után / After the Rainstorm

Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Wives

(Esti mosolygás) / (Evening Smile)

(Altató) / (Lullaby)

Pipacs / Poppy

Este a kertben / The Garden at Night

Október, délután / October, Afternoon

Szerelmes vers az Istenhegyen / Love Poem on Istenhegy

Szerelmes vers az erdőn / Love Poem Written in the Woods delete83/84

Kortárs útlevelére / On the Passport of Someone My Age

Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936)

Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy

Alkonyi elégia / Elegy at Dusk delete85/86

Irás közben / In the Midst of Writing

Himnusz / Hymn delete86/87

Bizalmas ének és varázs / Secret Song and Magic delete87/88

(Éjjel) / (Night) delete87/88

(Hajnal) / (Dawn) delete87/88

(Varázs) / (Magic)

Dicséret / Praise

Hajnal / Dawn delete88/89

Április I. / April I

Április II. / April II

Változó táj / Changing Landscape

Július / July delete90/91

Déltől estig / From Noon to Evening delete91/92

Mosoly / Smile delete91/92

Hőség / Sweltering Heat delete91/92

Pislogás / Blinking delete91/92

Riadalom / Panic delete91/92

Alkonyodik / Night Falls delete91/92

Búcsúzo / A Farewell delete91/92

Sötétedik / It Darkens

Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo Contemplates Death

Temetőben / In the Cemetery

Háborús napló / War Diary delete93/94

1. Hétfő este/ Monday Evening delete93/94

2. Kedd este / Tuesday Evening delete94/95

3. Fáradt délutan / Weary Afternoon delete94/95

4. Esteledik / Evening Comes delete94/95

Alvás előtt / Before Sleep

Lomb alatt / Beneath the Bough

Parton / On the Riverbank

Ballada / Ballad

Törvény / Law

Decemberi reggel / December Morning

Hazafelé / On the Way Home

Szilveszter és újév között / Between New Year's Eve and New Year's Day delete99/100

(Este) / (Evening) delete99/100

(Éjtszaka) / (Night)

(Hajnal) / (Dawn)

(Reggel) / (Morning)

Elégia / Elegy delete100/101

Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned!

Meredek út / Steep Road (1938)

Huszonnyolc év / ­Twenty-Eight Years

Ez volna hát ... / Is This It Then ...

Éjfél / Midnight

Este a hegyek között / Evening in the ­Mountains delete104/105

1 [Az este már a fák közt markolász ...] / [The evening had already gripped ...] delete104/105

2 [Gőzölnek benn a fáradt emberek ...] / [The exhausted men ...] delete104/105

3 [„Eszem, iszom, iszom, eszem ...] / [I eat, I drink, I drink, I eat ...] delete104/105

4 [Az utak is sötétbe vesztek ...] / [The ­mislaid roads are swallowed by shadows ...] delete104/105

5 [Az ember a hóban vándorol...] / [You ­wander through the snow ...] delete104/105

6 [Elűl a szél és ujra hull a hó ...] /[The wind dies down and the snow falls ...] delete104/105

Három hunyorítás / Three winks delete105/106

1 [Odakinn már setteng a reggel ...] / [The morning already strolls outside ...] delete105/106

2 [Figyelj cask, hármat jobbra lépeget ...] / [If you were to peek unobserved ...]

3 [Tegnapi ujság fekszik a földön ...] / [Yesterday's newspaper lies crumpled ...]

Himnusz a Nilushoz / A Hymn to the Nile

Chartres / Chartres

Cartes postales / Cartes Postales delete107/108

Chartres-ból Páris felé / From Chartres to Paris delete107/108

Versailles / Versailles delete107/108

Jardin du Luxembourg

Quai de Montebello

Place de ­Notre-Dame

Hajnaltól éjfélig / From Dawn to Midnight delete108/109

Röviden / In a Few Words delete108/109

Hajnal / Dawn delete108/109

A ház előtt / In Front of the House delete 108/109

Lapszélre / Marginalia delete108/109

Gyermekkori emlék / A Childhood ­Memory delete108/109

Nyolc óra / Eight ­O'Clock delete108/109

Később / Later delete108/109

S majd igy tünődöm ...? / And Will I Meditate Thus ...? delete108/109

Este lett / Evening Has Arrived delete108/110

Bűntudat / Bad Conscience delete109/110

Éji mozgolódas / A Stirring in the Night delete109/110

Éjféli vihar / Midnight Storm delete109/110

Emlék / A Memory

Piranói emlék / Memories of Pirano

Toborzó / Recruiting Song

Béke, borzalom / Peace, Horror

Hajnali kert / Garden at Dawn delete111/112

Októberi erdő / The Forest in October

Ének a halálról / Song About Death

Elégia Juhász Gyula halálára / Elegy on the Death of Gyula Juhász

Keserédes / ­Bittersweet delete113/114

Tegnap és ma / Yesterday and Today

Lapszéli jegyzet Habakuk prófétához / Marginalia to the Prophet Habakuk

Aludj / Just Sleep

Il faut laisser ... / Il Faut Laisser ...

Őrizz és védj / Guard and Protect Me

Himnusz a békérol / Hymn of Peace delete116/117

Első ecloga / First Eclogue delete117/118

Huszonkilenc év / ­Twenty-Nine Years

Naptár / Calendar (1942)

Január / January delete120/121

Február / February delete120/122

Március / March delete121/122

Április / April delete121/122

Május / May delete121/122

Június / June delete121/122

Július / July delete121/122

Augusztus / August delete121/122

Szeptember / September delete121/122

Október / October delete121/122

November / November delete121/122

December / December delete121/123

Tajtékos ég / Frothy Sky (1946)

Hispánia, Hispánia / Hispania, Hispania

Federico García Lorca / Federico Garcia Lorca

Ősz és halál / Death and Autumn delete124/125

Nyugtalan órán / In the Restless Hour

Trisztánnal ültem ... / I Sat with Tristan ...

Csütörtök / Thursday delete126/127

A „Meredek út" egyik példányára / Written in a Copy of "Steep Road"

Koranyár / Early Summer delete127/128

Dal / Song delete128/129

Szerelmes vers / Love Poem

Alkonyat / Twilight

Két töredék / Two Fragments

 1 [Az este loccsant ...] / [Evening splashes as the slender trees ...]

 2 [S mint bánya mélyén ...] / [Like black coal hidden in the depths ...]

Lángok lobognak ... / Flames Flicker... delete130/131

Együgyű dal a feleségrol / A Foolish Song About the Wife

Mint a halál / Like Death delete131/132

Tajtékos ég / Frothy Sky

Talán ... / Perhaps...

Emlékeimben ... / In My Memories ... delete133/134

Tarkómon jobbkezeddel / With Your Right Hand on My Neck

Veresmart / Veresmart

Eső esik. Fölszárad ... / The Rain Falls, Then Dries ...

Az undor virágaiból / From the Flowers of ­Disgust

Mivégre / To What End

Két karodban / In Your Two Arms delete137/138

Második ecloga / Second Eclogue

Péntek / Friday

Csodálkozol barátném ... / You Wonder My Dear ...

Harmadik ecloga / Third Eclogue

Zápor / Rain Shower

Csak csont és bőr és fájdalom / Mere Skin and Bones and Pain delete142/143

Nyugtalan őszül / Restless Comes the Fall

Hasonlatok / Similes

Ha rám figyelsz ... / If You Were to Watch Me ... delete145/146

Egy verselőre / To a Dabbler in Poetry

1 „Költői" verseny / "Poetry" Contest

2 Világfi / A Man About Town

3 Megnyugtatásul / Putting Him at Ease delete 146

Bájoló / Charm delete146/147

Rejtettelek / I Hid You Away

Rímpárok holdas éjszakán / Stanzas Written on a Moonlit Night delete147/148

Száll a tavasz ... / Spring Flies ...

Egyszer csak / Suddenly

Éjszaka / Night

Virágének / Flower Song delete149/150

Októbervégi hexameterek / Hexameters in Late October

Kecskék / Goats

Téli napsütés / Winter Sunlight

Negyedik ecloga / Fourth Eclogue

Tétova óda / A Tentative Ode delete153/154

Kolumbusz / Columbus

Ifjuság / Youth

A félelmetes angyal / The Terrible Angel

Páris / Paris

A mécsvirág kinyílik / The Crimson Flower Unfurls

Nyugtalan éj / Restless Night

Mint észrevétlenül / As Imperceptibly

Ötödik ecloga / Fifth Eclogue delete158/159

Nem tudhatom ... / I Cannot Know ... delete159/160

Gyerekkor / Childhood delete160/161

Nem bírta hát ... / He Could No Longer Bear ...

Papírszeletek / Scraps of Paper

Engedj / Let Me

Virág / Flower

Kis nyelvtan / Language Lesson delete162/163

Tél / Winter delete162/163

Halott / The Corpse delete162/163

Kisfiú/ Small Boy delete162/163

Hasonlat / Simile delete162/163

Mese / Fairytale delete162/163

Éjtszaka / Night delete162/163

Erdő / Forest delete162/163

Ó, régi börtönök / O Ancient Prisons

Zsivajgó pálmafán / In a Clamorous Palm Tree

Sem emlék, sem varázslat / Neither Memory, Nor Magic

A bujdosó / The Fugitive

Majális / A May Picnic

Álomi táj / A Dream Landscape delete165/166

Töredék / Fragment

Hetedik ecloga / Seventh Eclogue

Levél a hitveshez / A Letter to My Wife

Gyökér / Root

Á la recherché ... / Á la Recherche

Nyolcadik ecloga / Eighth Eclogue delete171/172

Razglednica / Razglednica

Erőltetett menet / The Forced March

Razglednica (2) / Razglednica (2)

Razglednica (3) / Razglednica (3)

Razglednica (4) / Razglednica (4)

Zsengék / Miscellaneous Poems (1925-1929)

Vergődés / Writhing

A Duna partján / On the Banks of the Danube

Hív a Duna / The Danube Calls

Rózsa / The Rose

A bolond és a hold / The Fool and the Moon

Nem volt anyám / I Had No Mother delete177/178

Szemem meredten borba meredt / I Stared Numbly into the Wine

Szent szerelmi újraélés V. / Holy Rebirth in Love

Eső után / After the Rain

A régi házra / On the Old House

Levél / The Letter

Futottál-e már ...? / Have You Run Yet ...? delete180/181

Tájképek / Landscapes delete181/182

a. Alkonyat a parton / Twilight by the River's Edge delete181/182

b. Alkonyat a parton és az uszályhajó sír / Twilight by the River's Edge Where a Barge Weeps delete181/182

c. Éjjel a töltés mellett / Night Falls Over the Railroad Embankment delete181/182

d. Alkonyat a tengeren / Twilight Over the Sea delete181/183

e. Alkonyat a téli hegyen / Twilight Over the Snow-Capped Mountains delete182/183

f. Gyorsvonat elhagyja a várost / The Express Train Departs the City delete182/183

C. Neumann & Söhne / C. Neumann & Söhne delete183/184

Mert föld van az avar alatt ... / For There Is Earth Beneath the Leaves ...

„Die Liebe kommt und geht" / "Die Liebe Kommt Und Geht" delete184/187

[Láttad?...] / [Did you notice?...] delete184/187

[Néha a fiadnak ...] / [Sometimes I feel as if I'm your son ...] delete185/188

[Homlokom a gyenge széltől ...] / [A ­gentle breeze wrinkles my brow ...] delete185/188

[Sok szerelmes éjszakán ...] / [On many nights of making love ...] delete185/188

[Ilyenkor, igy összeveszés után ...] / [At times like this, after we've quarreled ...] delete185/188

[Hóval borított fehér dombokon ...] / [Across white hills covered with snow ...] delete186/189

[A Mosolynak barnafényű kenyerét ...] / [Famished you bit into the ­brown-gilt ...] delete186/189

[Ölelkezésunk közben...] / [In the midst of our entanglement...] delete186/189

[Nyújtoztál tegnap ...] / [Yesterday you stretched by the stove ...] delete186/189

[Vetkőztél tegnap ...] / [Yesterday you were dressing by the window ...] delete186/189

[Nem szeretlek már...] / [I no longer love you, and yet...] delete186/189

[Az illatod bolondja ...] / [I was mad for the scent of your perfume ...] delete187/190

[Fehér gyöngysort vettem ...] / [I bought white pearls to place around ...] delete187/190

[Szakítottunk ...] / [We broke apart ...] delete187/190

Nocturno / Nocturno delete190/191

Sokan láttátok, hogy / Many of You Saw, How

Szerelmes volt a kis hugom nagyon / My Little Sister Was Madly in Love

Nyár van / It Is Summer

Gépirólányok / The Typists

Egyetlen Valami a Semmi / Nothingness Is a Singular Something delete193/194

Az áhitat zsoltáraiból / From Psalms of ­Rapture delete194/195

I [Kedves, miért is játszom boszorkányos ...] / [My dear, why do i play ...] delete194/195

II [Mégis csak szavakkal szeretlek ...] / [It seems after all that I love you ...] delete194/196

III [Hugom is vagy néha, fehér arcu ...] / [At times like this you are also ...] delete194/196

VII [Háromszor háromszavhatvanöt napon és ...] / [Three times three hundred ...] delete194/196

IX [Violák és sok más virágok ...] / [Violets and many other flowers ...] delete195/196

X [Pattano virágú bogaras réten ...] / [On an ­insect-filled crackling meadow ...] delete195/196

[Ajkadon nedvesen csillan ...] / [The drowsy light of distant twilights ...] delete195/197

[Szavakkal játékos ...] / [My playful life ...] delete195/197

Születés / Birth

Beteg lány az ágyon / To a Sick Girl in Bed

Mária tegnap ujra itt volt / Maria Was Here Again Yesterday

Minden árvaság szomorú dicsérete / A ­Sorrowful Praise of Every Orphanhood

Őszi vers / An Autumn Poem

Kötetbe nem sorolt és hátrahagyott versek / Miscellaneous Poems (1930-1944)

Variáció szomorúságra / Variations on Sorrow delete200/201

Szerelmes, őszi vers / Love Poem, in Autumn

Szombat éji groteszk / Saturday Evening Grotesque

Október / October

Rettentő, dühös arckép / A Terrifying, Angry Portrait

Párisi elégia / A Parisian Elegy delete202/203

[Jóllakott ablakokon ...] / [On ­Well-Fed ­Windows ...]

Hajnal dumál párkányról verebeknek / Dawn Blabbers at the Sparrows from the Windowsill

Kerekedő mitosz / A Stirring Myth

Helyzetjelentés / Situation Report delete204/205

Betyárok verse / Verse of Outlaws

[Most fölfujom ...] / [I Will Now Inflate ...] delete205/206

Téli kórus / Winter Chorus

Acélkórus / Steel Chorus delete207/208

Tél / Winter

Történelem / History delete209/210

Ismétlő vers / A Repeating Poem

Emlékvers / Memorial Poem

Kedd / Tuesday delete211/212

Mondogatásra való / To Be Said Over and Over

Januári jelenés / January Apparition delete212/213

Előhang / Prologue

Déli vers / Noon Poem

Elégia / Elegy delete214/215

Az „Újhold" ajánlása / Dedication to "New Moon"

Henri Barbusse meghalt / Henri Barbusse Is Dead delete215/216

Lapszéli jegyzet Lukácshoz / A marginal note to Luke

Köszöntő / Salutation delete216/217

Előhang egy „monodrámához" / Prologue to a "Monodrama" delete217/218

[A fákra felfutott ...] / [The Dusk Scampered Up the Trees ...]

[Töredék 1944-böl] / [Fragment from 1944] delete219/220

Eaton Darr strófái / The Songs of Eaton Darr (1941-1943)

Korongosok / Potters

Reggel / Morning

Ballada / A Ballad delete220/221

Alkonyat / Dusk

Tünemény / A Vision

Csendélet / Still Life delete221/222

Semmi baj / No Problem

Tréfás versek / Incidental Poems (1938-1943)

[Hát szaporázol már ...] / [So You Press On, ­Little Brother ...]

4:1 / 4:1

[Megboldogult az Úrban ...] / [Heine Was Blessed by the Lord ...]

[Lám az idén Gyula majd megelőztél ...] / [Well Gyula, This Year You're Once Again ...] delete223/224

[Hiába lépdelsz egyre ...] / [In Vain You Pick Your Way ...]

Születésnapi eclogácska / A Tiny Birthday Eclogue delete224/225

Cserépfalvi Katinak / For Katie Cserépfalvi

Appendix A. On Translating the Poems of Radnóti

Appendix B. A Chronology of Radnóti's Life and Times

Appendix C. A Brief History of ­Anti-Semitism in Hungary

Source Notes

Bibliography

English Titles Index

Hungarian Titles Index

Hungarian First Lines Index

General Index

最近チェックした商品