Translating Women (Perspectives on Translation)

個数:

Translating Women (Perspectives on Translation)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 360 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780776607276
  • DDC分類 418.02

Full Description

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood's Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon's Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow's Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.

Contents

Preface -- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universitat Halle-Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik -- Madeleine Stratford, Universite de Quebec en Outaouais, Canada Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation -- Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe -- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet -- James W. Underhill, Universite Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shonagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible? -- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Pascale Sardin, Universite Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France

最近チェックした商品