ロジェ・シャルティエ著/シェイクスピア幻の作品『カルデニオ』とセルバンテスの影響(英訳)<br>Cardenio between Cervantes and Shakespeare : The Story of a Lost Play

個数:

ロジェ・シャルティエ著/シェイクスピア幻の作品『カルデニオ』とセルバンテスの影響(英訳)
Cardenio between Cervantes and Shakespeare : The Story of a Lost Play

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 238 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780745661858
  • DDC分類 809

基本説明

How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be establishyed for certain? The book explores these questions by focusing on Cardenio - a play attributed forty to Shakespeare. This is Chartier at his best, combining precise and sharply focused research with a reflection on the wider issues nd implications.

Full Description

How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain?

Such is the enigma posed by Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Its plot is that of a 'novella' inserted into Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre. In England, Cervantes' novel was known and cited even before it was translated in 1612 and had inspired Cardenio.

But there is more at stake in this enigma. This was a time when, thanks mainly to the invention of the printing press, there was a proliferation of discourses. There was often a reaction when it was feared that this proliferation would become excessive, and many writings were weeded out. Not all were destined to survive, in particular plays for the theatre, which, in many cases, were never published. This genre, situated at the bottom of the literary hierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works. However, if an author became famous, the desire for an archive of his works prompted the invention of textual relics, the restoration of remainders ruined by the passing of time or, in order to fill in the gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Such was the fate of Cardenio in the eighteenth century.

Retracing the history of this play therefore leads one to wonder about the status, in the past, of works today judged to be canonical. In this book the reader will rediscover the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations, their migrations from one genre to another, and their changing meanings constructed by their various publics. Thanks to Roger Chartier's forensic skills, fresh light is cast upon the mystery of a play lacking a text but not an author.

Contents

Introduction READING A TEXT THAT DOES NOT EXIST

Chapter I CARDENIO AT COURT
LONDON, 1613
Spain in England
Don Quixote in translation
Why Cardenio?
Dorotea's story
Happy ending

Chapter II CARDENIO AND DON QUIXOTE
SPAIN, 1605-1608
Don Quixote as he is depicted in his book
Double marriages
Don Quixote 'gracioso de comedia'
The madman, the poet and the prince
Seeming and being: an exchange of sons

Chapter III A FRENCH CARDENIO
PARIS, 1628 AND 1638
Don Quixote in France
Luscinde's marriage
The mad fits of Cardenio
The mad fits of Don Quixote
Guérin de Bouscal: the queen of Miconmicon
The bearded dueña and the wooden horse
Novel, novellas and theatre

Chapter IV CARDENIO IN THE REVOLUTION
LONDON, 1653
Writing in collaboration. Fletcher and Shakespeare
The famous history of the life of King Henry VIII
The two noble cousins
A play never published
Don Quixote in the revolution
From Shelton to Gayton. Cardenio in verse

Chapter V CARDENIO REDISCOVERED
LONDON, 1727
The miracle of the Theatre Royal
Publishing and politics
Theobald, editor and author
Preliminaries, dedications and privilege
Theatrical enthusiasm. An authentically Shakespearean play
Editorial prudence. A play excluded from the canon

Chapter VI REPRESENTATIONS OF CARDENIO
ENGLAND, 1660-1727
Images and words. The illustrated Spanish text
The engravings of translations
Don Quixote without Cardenio. The booklets sold by peddlers
Cardenio abridged
Don Quixote in serial form
Cardenio in the theatre. First D'Urfey, then Theobald

Chapter VII CARDENIO ON STAGE
LONDON, 1727
The double betrayal
The interrupted marriage
Ruses and a denouement
1727, 1660, 1613
Double Falshood, a mystification or an adaptation?

Epilogue. CARDENIO FEVER
The manuscript recovered
How should a lost play be staged?
Cardenio published
The discrepancy between different periods

Postscript THE PERMANENCE OF WORKS AND THE PLURALITY OF TEXTS
APPENDICES
Notes
Index of names
Tables of Illustrations

最近チェックした商品