American Remakes of British Television : Transformations and Mistranslations

個数:

American Remakes of British Television : Transformations and Mistranslations

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 258 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780739146729
  • DDC分類 791.450973

Full Description

Ever since Norman Lear remade the BBC series Till Death Us Do Part into All in the Family, American remakes of British television shows have become part of the American cultural fabric. Indeed, some of the programs currently said to exemplify American tastes and attitudes, from reality programs like American Idol and What Not to Wear to the mock-documentary approach of The Office, are adaptations of successful British shows. Carlen Lavigne and Heather Marcovitch's American Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations is a multidisciplinary collection of essays that focuses on questions raised when a foreign show is adapted for the American market. What does it mean to remake a television program? What does the process of "Americanization" entail? What might the success or failure of a remade series tell us about the differences between American and British producers and audiences? This volume examines British-to-American television remakes from 1971 to the present. The American remakes in this volume do not share a common genre, format, or even level of critical or popular acclaim. What these programs do have in common, however, is the sense that something in the original has been significantly changed in order to make the program appealing or accessible to American audiences. The contributors display a multitude of perspectives in their essays. British-to-American television remakes as a whole are explained in terms of the market forces and international trade that make these productions financially desirable. Sanford and Son is examined in terms of race and class issues. Essays on Life on Mars and Doctor Who stress television's role in shaping collective cultural memories. An essay on Queer as Folk explores the romance genre and also talks about differences in national sexual politics. An examination of The Office discusses how the American remake actually endorses the bureaucracy that the British original satiri

Contents

Chapter 1 Introduction Part 2 Part I: Methods and Mechanics Chapter 3 1. British Television in the American Marketplace Chapter 4 2. No Contest: American Idol and the Culture of Competition Chapter 5 3. Americanization, Hollywoodization, or English-language Market Variation? Comparing British and American Versions of Cracker Chapter 6 4. A Hollywood Gamble: Blackpool, Viva Laughlin, and the Failed Mechanics of Americanization Part 7 Part II: Personal and Political Chapter 8 5. Public Education: What Not To Wear in the United Kingdom and the United States Chapter 9 6. "Making Do" vs. "Making Anew": What Not To Wear in Britain and America Chapter 10 7. "There's nowt as Queer as Folk": British and American Televisual Approaches to the Politics of Homosexuality Chapter 11 8. Friend, Boss, and Entertainer? The Embattled Self as a Guiding Theme in the British and American Productions of The Office Part 12 Part III: Text and Context Chapter 13 9. Memory and the 1996 American Remake of Doctor Who Chapter 14 10. Memories of Mars: Life on Mars and the Discursive Practices of Memory Chapter 15 11. Translating the Hyperreal (Or How The Office Came to America, Made Us Laugh, and Tricked Us into Accepting Hegemonic Bureaucracy) Chapter 16 12. Come On Over!: The African-Americanization of Steptoe and Son Chapter 17 List of Contributors Chapter 18 Index

最近チェックした商品