18世紀、俗語、隠語、方言はいかに英語として受け入れられたか<br>Strange Vernaculars : How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English

個数:

18世紀、俗語、隠語、方言はいかに英語として受け入れられたか
Strange Vernaculars : How Eighteenth-Century Slang, Cant, Provincial Languages, and Nautical Jargon Became English

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 352 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780691169026
  • DDC分類 422

Full Description

How vocabularies once associated with outsiders became objects of fascination in eighteenth-century Britain While eighteenth-century efforts to standardize the English language have long been studied--from Samuel Johnson's Dictionary to grammar and elocution books of the period--less well-known are the era's popular collections of odd slang, criminal argots, provincial dialects, and nautical jargon. Strange Vernaculars delves into how these published works presented the supposed lexicons of the "common people" and traces the ways that these languages, once shunned and associated with outsiders, became objects of fascination in printed glossaries--from The New Canting Dictionary to Francis Grose's Classical Dictionary of the Vulgar Tongue--and in novels, poems, and songs, including works by Daniel Defoe, John Gay, Samuel Richardson, Robert Burns, and others. Janet Sorensen argues that the recognition and recovery of outsider languages was part of a transition in the eighteenth century from an aristocratic, exclusive body politic to a British national community based on the rhetoric of inclusion and liberty, as well as the revaluing of a common British past.
These representations of the vernacular made room for the "common people" within national culture, but only after representing their language as "strange." Such strange and estranged languages, even or especially in their obscurity, came to be claimed as British, making for complex imaginings of the nation and those who composed it. Odd cant languages, witty slang phrases, provincial terms newly valued for their connection to British history, or nautical jargon repurposed for sentimental connections all toggle, in eighteenth-century jest books, novels, and poems, between the alluringly alien and familiarly British. Shedding new light on the history of the English language, Strange Vernaculars explores how eighteenth-century British literature transformed the patois attributed to those on the margins into living symbols of the nation.
Examples of slang from Strange Vernaculars * bum-boat woman: one who sells bread, cheese, greens, and liquor to sailors from a small boat alongside a ship * collar day: execution day * crewnting: groaning, like a grunting horse * gentleman's companion: lice * gingerbread-work: gilded carvings of a ship's bow and stern * luggs: ears * mort: a large amount * thraw: to argue hotly and loudly

Contents

Acknowledgments ix Introduction 1 I Wandering Languages: From Cant To Slang 25 1 Reappraising Cant: "Caterpillars" and Slaves 27 2 Daniel Defoe's Novel Languages 57 3 John Gay's Overloaded Languages 86 4 The Gendered Slang of Century's End 106 II The Language Of Place: From "living" Provincial Languages To The Language Of The Dead 129 5 Provincial Languages out of Place 133 6 "I Do Not Like London or Anything That Is in It": The Provincial Offensive 167 7 Provincial Languages and a Vernacular out of Time 192 III Wandering In Place: Maritime Language 231 8 Our Tars: Making Maritime Language English 234 Notes 273 Index 321

最近チェックした商品