専門言語を使いこなす:コーパス利用実践ガイド<br>Working with Specialized Language : A Practical Guide to Using Corpora

電子版価格 ¥5,754
  • 電書あり

専門言語を使いこなす:コーパス利用実践ガイド
Working with Specialized Language : A Practical Guide to Using Corpora

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。 ⇒古書を探す
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 256 p.
  • 言語 ENG,ENG
  • 商品コード 9780415236997
  • DDC分類 418.00285

基本説明

Introduces the principles of using corpora when studying specialized language. This book is designed especially for users of language for special purposes (LSP). Providing guidelines and practical advice, it enables LSP users to design, build and exploit corpus resources.

Full Description


Working with Specialized Languageintroduces the principles of using corpora when studying specialized language. The resources and techniques used to investigate general language cannot be easily adopted for specialized investigations. This book is designed for users of language for special purposes (LSP). Providing guidelines and practical advice, it enables LSP users to design, build and exploit corpus resources that meet their specialized language needs. Highly practical and accessible, the book includes exercises, a glossary and an appendix describing relevant resources and corpus-analysis software. Working with Specialized Language is ideal for translators, technical writers and subject specialists who are interested in exploring the potential of a corpus-based approach to teaching and learning LSP.

Table of Contents

        List of figures                            ix
Acknowledgements xiv
Introduction 1 (1)
How to use this book 2 (1)
Outline 2 (5)
PART I Setting the scene 7 (36)
Introducing corpora and corpus analysis tools 9 (16)
What is a corpus? 9 (2)
Who uses corpora? 11 (1)
Are there different types of corpora? 11 (2)
Are there tools for investigating corpora? 13 (1)
Why use corpora to investigate language? 13 (7)
Key points 20 (1)
Further reading 21 (1)
Exercises 21 (4)
Introducing LSP 25 (18)
What is LSP? 25 (2)
Who uses LSP? 27 (1)
Why learn an LSP? 28 (3)
How can a corpus help with LSP acquisition? 31 (8)
Key points 39 (1)
Further reading 40 (1)
Exercise 40 (3)
PART II Corpus design, compilation and 43 (92)
processing
Designing a special purpose corpus 45 (13)
Corpus size 45 (4)
Text extracts vs full texts 49 (1)
Number of texts 49 (1)
Medium 49 (1)
Subject 50 (1)
Text type 50 (1)
Authorship 51 (1)
Language 51 (1)
Publication date 52 (1)
Corpus design: an example 52 (1)
Key points 53 (2)
Further reading 55 (1)
Exercises 55 (3)
Compiling a special purpose corpus 58 (17)
Copyright and permissions 59 (2)
Electronic resources 61 (7)
Corpus compilation: an example 68 (5)
Key points 73 (1)
Further reading 73 (1)
Search engines and meta-search engines 73 (1)
Tutorials for effective web searching 73 (1)
Potential LSP resources for corpus building 74 (1)
Exercise 74 (1)
Markup and annotation 75 (17)
What is markup? 75 (8)
What is annotation? 83 (6)
Key points 89 (1)
Further reading 90 (1)
Addresses of tagsets discussed in this 90 (1)
chapter
Exercises 91 (1)
Bilingual and multilingual corpora: 92 (17)
pre-processing, alignment and exploitation
Bilingual and multilingual corpora 92 (1)
Why use a parallel corpus? 93 (1)
Who uses parallel corpora? 94 (1)
Creating your own parallel corpus 95 (5)
How does alignment work? 100(3)
Using your parallel corpus 103(4)
Key points 107(1)
Further reading 107(1)
Where to get information about corpus 108(1)
resources
Where to find out more about bilingual 108(1)
concordancers
Exercises 108(1)
Introduction to basic corpus processing tools 109(26)
Producing word lists 109(11)
Concordances 120(9)
Key points 129(1)
Further reading 130(1)
Concordancing software 130(1)
Exercises 130(5)
PART III Corpus-based applications in LSP 135(90)
Building useful glossaries 137(28)
What is a glossary? 137(1)
Why do you need to produce a glossary? 138(1)
What about dictionaries and comparable 139(1)
documents?
Traditional methods of producing a glossary 140(3)
Practical terminology work 143(18)
Storing your data 161(1)
Summary of glossary compilation 162(2)
Key points 164(1)
Further reading 164(1)
Exercise 164(1)
Term extraction 165(12)
Monolingual term extraction 166(5)
Bilingual term extraction 171(1)
Using term extraction techniques with basic 172(1)
corpus analysis tools
Key points 173(1)
Further reading 174(1)
Some products containing term extraction 174(1)
tools
Exercises 175(2)
Using LSP corpora as a writing guide 177(16)
Creating a small corpus 177(1)
Writing science 178(7)
Writing a product review 185(6)
Key points 191(1)
Further reading 192(1)
Exercise 192(1)
Using LSP corpora as a translation resource 193(18)
Using a parallel corpus as a translation 193(5)
resource
Using a monolingual corpus as a translation 198(11)
resource
Key points 209(1)
Further reading 209(1)
Exercise 210(1)
Other applications and future directions 211(14)
Creating LSP learner corpora 211(2)
Using LSP corpora to identify and study 213(2)
neologisms
Using corpora to investigate metaphor in LSP 215(2)
Customizing tools to meet LSP needs 217(3)
Key points 220(1)
Further reading 221(1)
Exercises 222(3)
Appendix 225(4)
Tools 225(1)
Resources 226(3)
Glossary 229(5)
Bibliography 234(5)
Index 239