Translation as Social Justice : Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)

個数:
電子版価格
¥8,521
  • 電子版あり

Translation as Social Justice : Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organisations (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 182 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367646882
  • DDC分類 361.77

Full Description

This book analyses the translation policies and practices of international non-governmental organisations (INGOs), engaging in critical questions around the ways in which translation can redress power dynamics between INGOs and the people they work with, and the role of activist researchers in contributing to these debates.

The volume examines the duality of translation and interpreting in INGOs, traditionally undervalued and under-resourced while simultaneously acknowledged as a powerful tool in ensuring these organisations work according to their own values of equal access to information, dialogue, and political representation. Drawing on over ten years of ethnographic fieldwork and interview data with a wide variety of INGOs, Tesseur offers unique insights into if and how INGOs plan for translation and interpreting needs while also critically reflecting on her own experience and the ways in which activist researchers like her can ensure social justice efforts are fully reflected in their own working practices. Encouraging a new interdisciplinary research agenda, the volume seeks to raise the profile of language and translation in humanitarian and development contexts and cross-disciplinary dialogue in scholarship on these issues.

The book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, development studies, and international relations.

Contents

Table of Contents

Chapter 1: Introduction




Introduction



INGOs, language, and T&I



Conceptual framework



Engaged research and critical reflexivity



A note on international development terminology



Underpinning research



Structure of the book



References



Chapter 2: Translation management in INGOs throughout history




Introduction



Save the Children UK: a history of language silence?



Organisational growth and restructuring as an incentive for translation management



Translation management choices and challenges: limitations of policies and internal services



Translation as a resource, as risk management, or as inclusion?



Concluding remarks



References



Chapter 3: Translating One Global Amnesty: Managing Amnesty's message and voice in translation




Introduction



Becoming One Global Amnesty



Amnesty press releases



Diverging views on the role of translation in a changing Amnesty



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 4: Managing volunteer translation: On quality, risk, and ethics in Amnesty's Urgent Action translations




Introduction



Amnesty's global Urgent Action network



Managing volunteer translation: Amnesty Flanders (AIVL) network of Urgent Action translators



Translation output



Volunteer translation, risk, and social justice



Improving practice



Discussion and concluding remarks



References



Chapter 5: Language and translation ideologies in international NGOs: Explaining the paradox between English as a lingua franca and social justice values




Introduction



Language and translation ideology



Interview data



Narrative 2: Encourage mutual language learning and translation



Narrative 1: English as a lingua franca as the best possible solution



Concluding remarks



References



Chapter 6: Informal translation practices as empowerment? Balancing the need for access and dialogue with risk reduction




Introduction



Case study 1: Multilingual staff as informal translators and interpreters



Case study 2: Free machine translation at work: A tool for empowerment or risky business?



Case study 3: Translating COVID-19 health information as part of humanitarian crisis response



Concluding remarks



References



Chapter 7: Towards a more comprehensive approach to translating for social justice in international NGOs




Introduction



Key findings on T&I provision in INGOs in light of social justice values



Ideas for a more socially just approach to language and translation in INGOs



Key findings and implications for translation research and training



Limitations of the research



References



Chapter 8: Influencing translation policies as an activist researcher: Evaluating research impact and learning from linguistic choices




Introduction



Evaluating Research Impact



Linguistic reflexivity: a critical account of linguistic research choices



Concluding remarks

最近チェックした商品