翻訳で文学を教える<br>Teaching Literature in Translation : Pedagogical Contexts and Reading Practices

個数:
  • ポイントキャンペーン

翻訳で文学を教える
Teaching Literature in Translation : Pedagogical Contexts and Reading Practices

  • ウェブストア価格 ¥41,465(本体¥37,696)
  • Routledge(2022/07発売)
  • 外貨定価 US$ 190.00
  • 【ウェブストア限定】ブラックフライデーポイント5倍対象商品(~11/24)※店舗受取は対象外
  • ポイント 1,880pt
  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 276 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367613297
  • DDC分類 418.020711

Full Description

The teaching of texts in translation has become an increasingly common practice, but so too has the teaching of texts from languages and cultures with which the instructor may have little or no familiarity. The authors in this volume present a variety of pedagogical approaches to promote translation literacy and to address the distinct phenomenology of translated texts. The approaches set forward in this volume address the nature of the translator's task and how texts travel across linguistic and cultural boundaries in translation, including how they are packaged for new audiences, with the aim of fostering critical reading practices that focus on translations as translations.

The organizing principle of the book is the specific pedagogical contexts in which translated texts are being used, such as courses on a single work, survey courses on a single national literature or a single author, and courses on world literature. Examples are provided from the widest possible variety of world languages and literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry, drama, film, and religious and historical texts) with the aim that many of the pedagogical approaches and strategies can be easily adapted for use with other works and traditions. An introductory section by the editors, Brian James Baer and Michelle Woods, sets the theoretical stage for the volume.

Written and edited by authorities in the field of literature and translation, this book is an essential manual for all instructors and lecturers in world and comparative literature and literary translation.

Contents

List of Contributors

Acknowledgements

Introductory Section

Is There a Translation in This Class?: A Crash Course in Translation Literacy, Brian James Baer

Bringing the Translator into the Classroom, or the Translator as Exegete, Michelle Woods

How to Use This Volume, Brian James Baer and Michelle Woods

Section I: Interrogating Key Cultural Texts: Cultural Dissonance and Stereoscopic Reading

Chapter 1: How to Make the Best of a Bad Translation: The Case of René Marqués's The Oxcart, J. Bret Maney

Chapter 2: Reading Nearby: Teaching Sa'adat Hasan Manto's "Toba Tek Singh," Akshya Saxena

Chapter 3: The Knots in the Tapestry: Teaching Translation through Don Quijote, Teaching Don Quijote through Translation, Reyes Lázaro

Chapter 4: A "Love Trap" and a Confucian Gentleman, Aili Mu

Chapter 5: "Roman, Remember": Translating Epic and Empire in Virgil's Aeneid, Neil W. Bernstein

Chapter 6: Oral Literature from an Indian Vernacular: Translating Chouboli and the Cross-dressed Storyteller from Rajasthani, Christi A. Merrill

Chapter 7: A Stereoscopic Reading of Celan's "Death Fugue," Sarah Painitz

Section II: Interrogating the Nation: Translation and/in National Languages and Literatures

Chapter 8: Translation as Bridge or Border? An Intersectional Approach to National Belonging in Kate Chopin's "La Belle Zoraïde," Javier de la Moreno-Corrales and Brian James Baer

Chapter 9: In English Translation: Teaching a Latin American Literature, Denise Kripper

Chapter 10: Reading Arabic Texts in English Translation: Lifting the "Veil," Mohammed Alzahrani

Chapter 11: Border Crossings in Graciela Limon's Translingual In Search of Bernabé, Elena Foulis

Chapter 12: Reading African Francophone Literature in Translation: Linguistic Innovation in an African Context, Kathryn Batchelor

Chapter 13: Packaging Mexico: Azuela's Los de abajo in English Translation, Daryl R. Hague

Section III: Interrogating the World: Transnational Reading and Translingual Writing

Chapter 14: Toward a Transterritorial Pedagogy: Deliberative Inquiry into Language, Identity and Difference, Oana Popescu-Sandu and Sukanya Gupta

Chapter 15: Translation and Close Reading in the General Education Seminar, Cassio de Oliveira

Chapter 16: "Every Film Is a Foreign Film:" Teaching Multilingual Cinema through Translation, Richard Watts

Chapter 17: Lost and Found in Translation: Grounding Comparative Cultural Studies, Alan Reid

Chapter 18: World Drama in Translation: In the Classroom and on the Stage, Richard Jones

Chapter 19: Coping with Misinterpretation in the World Literature Classroom, Anastasia Lakhtikova

Chapter 20 Race in Translation: An Intersectional Reading of the 1001 Nights in the World Literature Classroom, Corine Tachtiris

Chapter 21: Framed: Queer Life Writing in Translation, Brian James Baer

Section IV: Teaching Literature and Culture Through Translation

Chapter 22: Slow Reading and Empathy: Accessing Early America through Transcription and Translation, Julie A. Fisher

Chapter 23: Translating the Survey of Medieval and Renaissance French Literature, Gina L. Greco

Chapter 24: Introducing French Literature through Translation, Jena Whitaker

Chapter 25: Localizing Theory in a Spanish-Language Translation Program, María Luisa Pérez Bernardo

Index

最近チェックした商品