Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Paperback:紙装版/ペーパーバック版/ページ数 292 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367591854
  • DDC分類 418.03791

Full Description

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Contents

Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can't see it, you can't be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi 2. Transcultural Images - Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Woźniak and Agata Hołobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. "Free Free ... Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3's FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation": Representing Translation in Film Paratexts Carol O'Sullivan

最近チェックした商品