Collaborative Poetry Translation : Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

個数:

Collaborative Poetry Translation : Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 228 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780367141189
  • DDC分類 418.041

Full Description

This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.

It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.

Contents

Contents

List of figuresList of tablesAcknowledgements

Chapter 1 Introduction

1.1 About this book

1.2 Translating poetry

1.3 Collaborative poetry translation

1.4 Researching collaborative poetry translation

1.5 Questions and hypotheses

Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

3.1 Introduction

3.2 Methodology of the Poettrio

3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

4.1 Introduction

4.2 Selecting poems

4.3 Translation processes

4.4 Translation principles

4.5 Translation priorities

Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

5.1 Introduction

5.2 Sound versus sense

5.3 Creative moments

5.4 Third space of the translation

5.5 Normative and non-normative language

Chapter 6 Roles and Relationships

6.1 Introduction

6.2 The workshop as ecosystem

6.3 Organising

6.4 Roles

6.5 Relationships and communication

6.6 Dialogue and collaboration

6.7 Collaborative teams

Chapter 7 Conclusion

7.1 Introduction

7.2 Creative and professional outcomes

7.3 Modelling collaborative poetry translation

7.4 Wider implications

7.5 Recommendations

7.6 Envoi

Index

最近チェックした商品