中国における西洋文学の翻訳と近代文化の形成<br>Lin Shu, Inc. : Translation and the Making of Modern Chinese Culture (Global Asias)

個数:

中国における西洋文学の翻訳と近代文化の形成
Lin Shu, Inc. : Translation and the Making of Modern Chinese Culture (Global Asias)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 320 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780199892884
  • DDC分類 895.1090048

基本説明

This book explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.

Full Description

Lin Shu, Inc. explores the dynamic interactions between literary translation, commercial publishing, and the politics of "traditional" Chinese culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. It breaks new ground as the first full-length study in any Western language on the career and works of Lin Shu and his many collaborators in the publishing, academic, and business worlds. Integrating literary scholarship, translation studies, and print history, this book provides new insights into a controversial figure in world literature and his place in the profound transformations in authorship and cultural production in modern China.

Well before Ezra Pound and Bertolt Brecht transformed Western-language poetry and theater with their inventions of Chinese culture, Lin Shu and his collaborators had already embarked on a translation project unique in modern literature. Although he knew no foreign languages, in a 20-year period Lin Shu worked with 19 different assistants schooled in English, French, and other tongues to complete more than 180 book-length translations into classical Chinese. Through burgeoning print outlets such as the Commercial Press (Shangwu yinshuguan), Lin and his collaborators offered many readers in China their first taste of "Western literature" - usually 19th-century novels and short stories from the United States, England, and France. At the same time, Lin Shu leveraged his labors as a translator to make himself into a leading authority on "traditional" Chinese literature and cultural values. From what one publisher called his "factory of words," Lin issued scores of textbooks and anthologies of classical-language literature, along with short stories, poems, essays, and a handful of full-length novels.

Contents

Chapter 1 ; Introduction ; Chapter 2 ; Broken Tools ; Chapter 3 ; The Name is Changed, but the Tale is Told of You ; Chapter 4 ; Double Exposure ; Chapter 5 ; Looking Backward? ; Chapter 6 ; The National Classicist ; Chapter 7 ; Becoming Wang Jingxuan ; Chapter 8 ; Conclusion: Pure and Chaste Writing

最近チェックした商品