Full Description
This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. This experience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process it overturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome.
Contents
Introduction: When We 'Multilingual', Do We Translate?
Part I
Translating in Times of Devotion
1. When a Text is a Song
Linda Hess
2. Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings
Francesca Orsini
3. Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan
Neelima Shukla-Bhatt
Part II
Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After
4. Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts
Sanjukta Banerjee
5. Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating
Rita Kothari
6. Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities
Sowmya Dechamma
7. Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra
Rohini Mokashi-Punekar
8. Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries
Madhumita Sengupta
9. Translation and the Indian Social Sciences
Veena Naregal
Part III
Texts and Practices
10. When India's North-East Is 'Translated' into English
Mitra Phukan
11. On Translating (and-not-translating) Sarasvatichandra
Tridip Suhrud
12. Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk
Krupa Shah
13. Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages
Mini Chandran
14. Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices
Pooja Thomas
Part IV Re-imagining the Time of Translation
15. Conceptual Priority of Translation Over Language
Madhava Chippali and Sundar Sarukkai
16. Changing Script
Ganesh Devy
Epilogue: Ficus Benghalensis by Supriya Chaudhuri
About the Editor and Contributors



