A Multilingual Nation : Translation and Language Dynamic in India

個数:
電子版価格
¥8,632
  • 電子版あり

A Multilingual Nation : Translation and Language Dynamic in India

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 352 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780199478774
  • DDC分類 306.4460954

Full Description

This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. This experience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process it overturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome.

Contents

Introduction: When We 'Multilingual', Do We Translate?

Part I
Translating in Times of Devotion

1. When a Text is a Song
Linda Hess
2. Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents and Located Meanings
Francesca Orsini
3. Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan
Neelima Shukla-Bhatt

Part II
Making and Breaking Boundaries in Colonial India and After

4. Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts
Sanjukta Banerjee
5. Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating
Rita Kothari
6. Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities
Sowmya Dechamma
7. Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-Century Maharashtra
Rohini Mokashi-Punekar
8. Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries
Madhumita Sengupta
9. Translation and the Indian Social Sciences
Veena Naregal

Part III
Texts and Practices

10. When India's North-East Is 'Translated' into English
Mitra Phukan
11. On Translating (and-not-translating) Sarasvatichandra
Tridip Suhrud
12. Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk
Krupa Shah
13. Dancing in a Hall of Mirrors: Translation Between Indian Languages
Mini Chandran
14. Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices
Pooja Thomas

Part IV Re-imagining the Time of Translation

15. Conceptual Priority of Translation Over Language
Madhava Chippali and Sundar Sarukkai
16. Changing Script
Ganesh Devy

Epilogue: Ficus Benghalensis by Supriya Chaudhuri
About the Editor and Contributors

最近チェックした商品