オックスフォード英語翻訳文学史(全5巻) 第4巻:1790-1900年<br>The Oxford History of Literary Translation in English: : Volume 4: 1790-1900 (Oxford History of Literary Translation in English)

個数:

オックスフォード英語翻訳文学史(全5巻) 第4巻:1790-1900年
The Oxford History of Literary Translation in English: : Volume 4: 1790-1900 (Oxford History of Literary Translation in English)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常約2週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 612 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780199246236
  • DDC分類 418.02

基本説明

What characterized translation in this period was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxially, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. Ninteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Full Description

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese.

The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Contents

CHAPTER 1: TRANSLATION IN BRITAIN AND AMERICA; CHAPTER 2: PRINCIPLES AND NORMS OF TRANSLATION; CHAPTER 3: THE TRANSLATOR; CHAPTER 4: THE PUBLICATION OF LITERARY TRANSLATION: AN OVERVIEW; CHAPTER 5: GREEK AND LATIN LITERATURE; CHAPTER 6: LITERATURES OF MEDIEVAL AND MODERN EUROPE; CHAPTER 7: EASTERN LITERATURES; CHAPTER 8: POPULAR CULTURE; CHAPTER 9: TEXTS FOR MUSIC AND ORAL LITERATURE; CHAPTER 10: SACRED AND RELIGIOUS TEXTS; CHAPTER 11: PHILOSOPHY, HISTORY, AND TRAVEL WRITING; CHAPTER 12: THE TRANSLATORS: BIOGRAPHICAL SKETCHES

最近チェックした商品