The Translation of Films, 1900-1950 (Proceedings of the British Academy)

個数:

The Translation of Films, 1900-1950 (Proceedings of the British Academy)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 300 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780197266434
  • DDC分類 791.43

Full Description

This rich collection of articles and essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last twenty years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first fifty years of the twentieth century.

This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation which includes silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological and industrial contexts. The Translation of Films, 1900-1950 draws extensively on archival sources and expertise. In doing so it revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film.

The Translation of Films, 1900-1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.

Contents

List of illustrations

List of tables

Notes on Contributors

Foreword

Acknowledgements

1: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Introduction

2: Bryony Dixon: Titles and Translation in the Field of Film Restoration

3: Claire Dupré la Tour: Early Film Titling Practices: Pathé's Innovative and Multilingual Strategies in 1903

4: Dominique Moustacchi: Intertitles, Translation, and Subtitling: Major Issues for the Restoration of Silent Films

5: Charles Barr: 'Don't Mention the War': the Soviet Re-editing of Three Live Ghosts

6: Thomas C. Christensen: Confessions of a Film Restorer

7: Geoff Brown: Universal Language, Local Accent: Music and Song in the Early Talking Film

8: Adrián Fuentes-Luque: Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-speaking World

9: Carla Mereu Keating: 'A Delirium Tremens': Italian-language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM, and Fox (1930-33)

10: Charles O'Brien: Dubbing in the Early 1930s: an Improbable Policy

11: Jean-François Cornu: The Significance of Dubbed Versions for Early Sound-film History

12: Martin Barnier: The Reception of Dubbing in France 1931-33: the Case of Paramount

13: Rachel Weissbrod: Creativity under Constraints: The Beginning of Film Translation in Mandatory Palestine

14: Christopher Natzén: Film Translation in Sweden in the Early 1930s

15: Carol O'Sullivan: 'A Splendid Innovation, These English Titles!': The Invention of Subtitling in the US and the UK

16: Carol O'Sullivan and Jean-François Cornu: Conclusion

Bibliography

Index

最近チェックした商品