Ovid in French : Reception by Women from the Renaissance to the Present (Classical Presences)

個数:
電子版価格
¥17,421
  • 電子版あり

Ovid in French : Reception by Women from the Renaissance to the Present (Classical Presences)

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合、分割発送となる場合がございます。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 324 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780192895387
  • DDC分類 871.01

Full Description

This collection of essays examines the ways Ovid's diverse œuvre has been translated, rewritten, adapted, and responded to by a range of French and Francophone women from the Renaissance to the present. It aims to reveal lesser-known voices in Ovidian reception studies, and to offer a wider historical perspective on the complex question of Ovid and gender. Ranging from Renaissance poetry to contemporary creative-criticism, it charts an understudied strand of reception studies, emphasizing how a longer view allows us to explore and challenge the notion of a female tradition of Ovidian reception. The range of genres analysed here--poetry, verse and prose translation, theatre, epistolary fiction, autofiction, autobiography, film, creative critique, and novels--also reflect the diversity of the Ovidian texts in reception from the Heroides to the Metamorphoses, from the Amores to the Ars Amatoria, from the Tristia to the Fasti. The study brings an array of critical approaches to bear on well-known authors such as George Sand, Julia Kristeva, and Marguerite Yourcenar, as well as less-known figures, from contemporary writer Linda Lê to the early modern Catherine and Madeline Des Roches, exploring exile, identity, queerness, displacement, voice, expectations of modesty, the poetics of translation, and the problems posed by Ovid's erotized violence, to name just some of the volume's rich themes. The epilogue by translator and novelist Marie Cosnay points towards new eco-critical and creative directions in Ovidian scholarship and reception. Students and scholars of French Studies, Classics, Comparative Literature and Translation Studies will find much to interest them in this diverse collection of essays.

Contents

1: Fiona Cox and Helena Taylor: Introduction
2: Emma Herdman: Women's Wit: Skirting Ovid in Renaissance France
3: Jessica DeVos: Madeleine de l'Aubespine's Translation of Heroides 2
4: BelleandFidèle? Women Translating Ovid in Early Modern France
5: Océane Puche, translated by Helena Taylor: Defending Phaedra's Glory: The Corrective Translation Ovid's Fourth Letter by Marie-Jeanne L'Héritier in Les Epîtres Héroïques (1732)
6: Séverine Clément-Tarantino, translated by Eleanor Hodgson: The Letters from Julia to Ovid, by Charlotte Antoinette de Bressey, Marquise of Lezay-Marnésia
7: Thea S. Thorsen: Metempsychosis, Sappho, and Adultery-Laws: Ovidian Moments in the Career of Constance de Salm (1767-1845)
8: Fiona Cox: Corinne at the Capitol
9: James Illingworth: Playful Metamorphoses: George Sand s Ovidian Affinities
10: Catherine Burke: Cahun: An Ovidian Tiresias for Modern Times
11: Florence Klein, translated by Eleanor Hodgson: Marguerite Yourcenar's Feminism and the Ambivalence of Ovidian Models in Feux
12: Kathleen Hamel: Kristeva's Ovidian World: 'Un Monde en mutation'
13: Fiona Cox: 'Il faut raconter mon long parcours': Ovidian Presences in the Francophone World
14: Marie Cosnay, translated by Fiona Cox: Epilogue: The Soul that is Chewed Up

最近チェックした商品