英語圏外の世界のための認識論<br>Epistemology for the Rest of the World

個数:
電子版価格
¥13,929
  • 電子版あり

英語圏外の世界のための認識論
Epistemology for the Rest of the World

  • 提携先の海外書籍取次会社に在庫がございます。通常3週間で発送いたします。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合が若干ございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 320 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780190865085
  • DDC分類 121.09

Full Description

Since the heyday of ordinary language philosophy, Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word 'know' and to English sentences used to attribute knowledge. Even today, many epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists are concerned with the truth conditions of "S knows that p," or the proposition it expresses. In all of this literature, the method of cases is used, where a situation is described in English, and then philosophers judge whether it is true that S knows that p, or whether saying "S knows that p" is false, deviant, etc. in that situation.
However, English is just one of over 6000 languages spoken around the world, and is the native language of less than 6% of the world's population. When Western epistemology first emerged, in ancient Greece, English did not even exist. So why should we think that facts about the English word "know," the concept it expresses, or subtle semantic properties of "S knows that p" have important implications for epistemology? Are the properties of the English word "know" and the English sentence 'S knows that p' shared by their translations in most or all languages? If that turned out to be true, it would be a remarkable fact that cries out for an explanation. But if it turned out to be false, what are the implications for epistemology? Should epistemologists study knowledge attributions in languages other than English with the same diligence they have shown for the study of English knowledge attributions? If not, why not? In what ways do the concepts expressed by 'know' and its counterparts in different languages differ? And what should epistemologists make of all this?
The papers collected here discuss these questions and related issues, and aim to contribute to this important topic and epistemology in general.

Contents

Introduction Stephen Stich and Masaharu Mizumoto

1. Epistemology From a Sanskritic Point of View Jonardon Ganeri
2. Knowledge and Belief through the Mirror of Japanese Takashi Iida
3. Multiple Chinese verbs equivalent to the English verb 'know' Kiyohide Arakawa
4. The Contribution of Confucius to Virtue Epistemology Shane Ryan and Chienkuo Mi
5. "Know" and Japanese Counterparts: "Shitte-iru" and "Wakatte-iru" Masaharu Mizumoto
6. Gettier was framed Edouard Machery, Stephen Stich, David Rose, Amita Chatterjee, Kaori Karasawa, Noel Struchiner, Smita Sirker, Naoki Usui, Takaaki Hashimoto
7. Justification and truth: Evidence from languages of the world Lisa Matthewson and Jennifer Glougie
8. Knowledge, Certainty, and Skepticism: A Cross-Cultural Study John Waterman, Chad Gonnerman, Karen Yan, and Joshua Alexander
9. I KNOW; a human universal Anna Wierzbicka
10. Theory of Knowledge without (comparative) Linguistics Allan Hazlett
11. On How to Defend or Disprove the Universality Thesis Tsai Cheng-hung and Chinfa Lien
12. Primate Social Cognition and the Core Human Knowledge Concept John Turri

最近チェックした商品