オックスフォード版 翻訳と社会的実践ハンドブック<br>The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Oxford Handbooks)

個数:

オックスフォード版 翻訳と社会的実践ハンドブック
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Oxford Handbooks)

  • 在庫がございません。海外の書籍取次会社を通じて出版社等からお取り寄せいたします。
    通常6~9週間ほどで発送の見込みですが、商品によってはさらに時間がかかることもございます。
    重要ご説明事項
    1. 納期遅延や、ご入手不能となる場合がございます。
    2. 複数冊ご注文の場合は、ご注文数量が揃ってからまとめて発送いたします。
    3. 美品のご指定は承りかねます。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • 【入荷遅延について】
    世界情勢の影響により、海外からお取り寄せとなる洋書・洋古書の入荷が、表示している標準的な納期よりも遅延する場合がございます。
    おそれいりますが、あらかじめご了承くださいますようお願い申し上げます。
  • ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
  • ◆ウェブストアでの洋書販売価格は、弊社店舗等での販売価格とは異なります。
    また、洋書販売価格は、ご注文確定時点での日本円価格となります。
    ご注文確定後に、同じ洋書の販売価格が変動しても、それは反映されません。
  • 製本 Hardcover:ハードカバー版/ページ数 688 p.
  • 言語 ENG
  • 商品コード 9780190067205
  • DDC分類 418.02

Full Description

The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism.

Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.

Contents

Introduction (Sara Laviosa)

I. Translation and Society
1. Translation and Social Practices (Meng Ji)
2. Translation and Social Ideology (Susan Petrilli)
3. Translation and Interpreting in Conflict (Lucia Ruiz Rosendo)
4. Accessible Audiovisual Translation (Adriana Silvina Pagano, Flávia Affonso Mayer, Andre Luiz Rosa Teixeira)

II. Translation and Conflict Mediation
5. Translating Gender-Based Violence Documentaries: Listening Ethically to the Voices of Survivors (Charlotte Bosseaux)
6. Political Translation and Civic Translation Capacities for Democracy in Post-Migrant Societies (Nicole Doerr)
7. Translation and Interpreting in the Indigenous Languages of Peru (Raquel De Pedro Ricoy, Luis Andrade Ciudad)
8. Translating Identity in Political Discourse (Chantal Gagnon, Étienne Lehoux-Jobin)

III. Translation and Sustainable Development
9. Political Translation and the Sustainable Development Goals (Chris G. Pope, Meng Ji, Xuemei Bai)
10. Policy Translation and Energy Transition in China (Jørgen Delman)
11. The Translation of

最近チェックした商品