Nova books
翻訳の原点―プロとしての読み方、伝え方

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 239p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784931386969
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C0082

内容説明

翻訳の基本は『情報量』だった。『情報量』がわかれば、本当の翻訳が見えてくる。

目次

第1章 翻訳の基本は情報量の大きさを考えること
第2章 単語単位でみた情報量
第3章 単語より大きい単位でみた情報量
第4章 文単位でみた情報量
第5章 文の流れからみた情報量
第6章 情報量の応用―情報量の考え方はどこまで通用するか
第7章 日本語への提言

著者等紹介

辻谷真一郎[ツジタニシンイチロウ]
1953年大阪府生まれ。神戸大学文学部大学院修士課程修了。1983年より辻谷医薬翻訳事務所にてヨーロッパ全公用語の医薬翻訳。1994年より翻訳講座主宰
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

mimi

1
 日本語を大事に考えているな、というのが印象に残った。翻訳に関する著作ではあるが、本文のほとんどは日本語で語られている。少し音読してみたが、言葉の流れに無駄や余分なものがあまりなく、リズムよく読めるような文体になっているという点に感心した。  著者がこだわっているのは、日本語としての自然さである。文のつなぎ目や、ディティールを伝えるような言葉を、外国語の単語を直訳してそれでおしまいとするのは、日本語に対する意識が高くない翻訳者がよく犯す誤りだ。ではなく、同じ情報を日本語であればどう書くと自然であるかという2011/03/22

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/111186
  • ご注意事項

最近チェックした商品