“翻訳”の文学誌

個数:

“翻訳”の文学誌

  • 提携先に2冊在庫がございます。(2025年05月08日 10時58分現在)
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    ※1回のご注文は10冊までとなります
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 46判/ページ数 397p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784910100067
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C0098

内容説明

越境する言葉は何をもたらしたか。“翻訳”をキーワードに、日本とロシアの文学世界を読み解く。

目次

第1章 文学の翻訳から翻訳文学へ
第2章 移動の文脈における“翻訳者”と文化翻訳
第3章 日露戦争前後の日本の翻訳文学
第4章 日本文学のロシア語翻訳とロシア文学における日本人表象
第5章 異文化表象と女性の周縁化
第6章 翻訳の可能性と文学の越境性

著者等紹介

溝渕園子[ミゾブチソノコ]
広島大学大学院文学研究科教授。1970年生。東京外国語大学外国語学部ロシヤ語学科卒業、同大学院地域文化研究科博士課程単位修得満期退学。博士(文学)。熊本大学文学部准教授、広島大学大学院文学研究科准教授などを経て、2018年より現職。専門は比較文学。日本とロシアとの関係を主軸に、近現代の言語文化の越境をめぐる諸問題について、文学の見地から考察している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

かもめ通信

24
専門は比較文学で、近現代の日本とロシアの文学的な相互関係について、翻訳や異文化表象の諸問題を中心に研究しているという著者による論文集。〈翻訳〉の定義はかなり広義で、一般的なある言語から別の言語への翻訳だけでなく翻案をも含み、さらには旅行記における「他国の文化を自国に持ち帰り、自国の人々に理解されるように見せるときに働く意識」といったところにまで及ぶ。情報量が多く、とても隅々まで読みこむほどの気力も実力もなかったが、ところどころにツボるポイントがあって、たびたび脱線を余儀なくされる面白さがあった。2021/04/23

Shun'ichiro AKIKUSA

5
勉強になりました。博士論文の書籍化。情報量が多いのはありがたい反面、これは編集でもっともっと読みやすくなったのでは?(脚注の付け方、情報の出し方、見せ方)出版社にあとちょっとがんばってもらいたい。2020/04/13

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/15384940
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品