三文オペラ

個数:

三文オペラ

  • 出版社からのお取り寄せとなります。
    入荷までにおよそ1~3週間程度かかります。
    ※商品によっては、品切れ等で入手できない場合がございます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷までの期間】
    ■通常、およそ1~3週間程度

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆上記期間よりも日数がかかる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆品切れ・絶版等により入手できない場合がございます。
    ◆品切れ・絶版等の確認に2週間以上かかる場合がございます。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • 店舗受取サービスはご利用いただけません。

  • サイズ A5変判/ページ数 224p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784907986490
  • NDC分類 942
  • Cコード C0098

出版社内容情報

ブレヒト不朽の名作をキレッキレの日本語で訳下ろし。クルト・ヴァイルの名曲群がファシズム前夜の都市を照射する痛快無比の音楽劇!“最悪。マジ最悪。うちの娘の性欲はパンッパンだぞ!”



ロンドンの貧民街に暗躍する乞食たちを描き、《ドイツ黄金の20 年代》の光と闇を切り裂いたブレヒト不朽の名作を、気鋭の演出家がキレッキレの日本語で訳しおろす。

クルト・ヴァイルの名曲群がファシズム前夜の都市を照射する、痛快無比の音楽劇!

《東京芸術祭2018》の『野外劇 三文オペラ』で採用された最新日本語訳。

 三文オペラ



 訳注





 解説

 『三文オペラ』へのコメント(ベルトルト・ブレヒト)

  世界がブレヒトに近づく(平井 玄)

 『三文オペラ』と二人のクルト・ヴァイル(大熊ワタル)

  

 訳者あとがき

 マックヒースとは何者か(大岡 淳)

ベルトルト ブレヒト[ベルトルト ブレヒト]
著・文・その他

大岡 淳[オオオカ ジュン]
翻訳

内容説明

ロンドンの貧民街に暗躍する乞食たちを描き、“ドイツ黄金の20年代”の光と闇を切り裂いたブレヒト不朽の名作を、気鋭の演出家がキレッキレの日本語で訳しおろす。クルト・ヴァイルの名曲群がファシズム前夜の都市を照射する、痛快無比の音楽劇!東京芸術祭2018『野外劇三文オペラ』採用の最新訳。

目次

三文オペラ
解説(『三文オペラ』へのコメント(ベルトルト・ブレヒト)
世界がブレヒトに近づく(平井玄)
『三文オペラ』と二人のクルト・ヴァイル(大熊ワタル))
訳者あとがき マックヒースとは何者か(大岡淳)

著者等紹介

ブレヒト,ベルトルト[ブレヒト,ベルトルト] [Brecht,Bertolt]
1898年、バイエルン王国アウクスブルクに生まれ、1956年、東ベルリンに没する。近現代ドイツを代表する劇作家、詩人。第一次世界大戦に従軍後、劇作家として活動。『夜打つ太鼓』(1922)でクライスト賞。1933年、ナチス政権樹立後はデンマーク、アメリカ合衆国などに亡命、1948年、プラハを経由して東ベルリンに帰国

大岡淳[オオオカジュン]
1970年、兵庫県に生まれる。演出家、劇作家、批評家。早稲田大学第一文学部哲学科哲学専修卒業。現在、SPAC‐静岡県舞台芸術センター文芸部スタッフ、静岡文化芸術大学非常勤講師、河合塾COSMO東京校非常勤講師を務める(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

この商品が入っている本棚

1 ~ 2件/全2件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

gorgeanalogue

4
主人公たちのヤンキー風の言い回しのセリフは、実に自然で、路上のパンクっぽさはむしろ押さえられているとすら感じる。とにかく面白く、この訳で最後のどんでん返しがなんとなく腑に落ちた。役者・大岡淳のあとがきと大熊ワタルの音楽解説も面白い(特に音楽の異化効果のくだり)。池袋の街頭上演を見逃したのは実に残念。再演を期待したい。2018/11/25

Wataru Hoshii

4
2018年新訳。学生時代からの友人、演出家・劇作家の大岡君が手がけた翻訳。翻訳は時代性を伴うものだが、特に「三文オペラ」は作品自体が生きた言葉を要求しているところがあるので、この「ヤンキー言葉」を多用したリアルさは、先人たちの翻訳のアップデートとして極めて真っ当である。私としては、その中に昔ながらの「大岡饒舌体」が隠れているのを見てニヤニヤするのだけれど。さらにここには、演出家としての「読み」も反映されていて、なかなか面白い。さて、この翻訳の寿命はどのくらいか?本人は長くて10年と謙遜していたが、さて?2018/10/28

nightowl

2
歌にしても話し言葉にしてもこれまでの訳の中で一番ヤンキー風なのが特徴的(ただし、所々で加藤登紀子「愛はすべてを赦す」収録曲の詞を参考にしている節はある)。その分、芝居に関しては騒ぎ過ぎると歌唱部分が引き立たなくなる問題が…ちなみに野外でのこちらの本を用いた上演では寒さのためもあるのか2時間に縮められ、バルバラソングは3番だけになっていたりとかなりはしょられていたのが残念。追記:玉川大学でのフル上演が限定配信中!https://youtube.com/watch?v=K__QOazXIZM2018/10/20

kekobus1989

1
ブレヒト節。最後の「お芝居だからできるどんでん返し」みたいなくだりに肩透かしを食らう。

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/13190867
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。