内容説明
語彙、文法、発音のいずれに関してもほぼスタンダードな英語といってよい。ビジネスの現場で使われる言い回しや、ファッション業界の最先端で働く人々の会話を聞くことができる。また、ミランダの「対話」というスタイルからかけ離れた英語、エミリーのイギリス英語、カメオ出演している大物デザイナーのイタリア訛りの英語、フランス語混じりの英語などには、登場人物の特徴が表れている。
目次
面接
初出勤
ドラゴン・レディ
アンディの変身
「本」
昇進の時期
ミランダの選択
パリ
新ランウェイ
ひそかなほほ笑み
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
ななえもん
4
お気に入りな映画の脚本。アンディやミランダのアメリカ英語と、エミリーのイギリス英語の違いについての解説が面白かった。あとはミランダ流•エレガントな苦情の言い方。心くすぐられる。部下のミスを責める時に、主語を You ではなく I にするとか。" I can't understand why you didn't…" みたいな。何回も繰り返して読んで、暗記できるくらいになりたいな。2013/05/04
kapo54
3
3.5周見たけどまだまだ聞き取れなくて悲しい。ミランダの嫌味な言い回しが好き。アンディがなぜダメ彼氏のもとに戻るのか謎。2017/02/20
ringoringo
3
もう何回も見ている、大好きな映画!セリフの言い回しの???の箇所が、これを読んで解明しました。映画と同じく、これから何回も読み直すことでしょう♪2015/12/01
hokuro9
2
アンディがランウェイを辞めた後に編集社の面接官がミランダのメッセージを伝える場面が好き。"of all the assistants she's ever had you were by far her biggest disappointment. And if I don't hire you, I'm an idiot (今までのアシスタントで最も期待を裏切ってくれた。そして、君を雇わないなら私は大バカ者だ、と)。パリを車で走ってる時に流れる音楽が何気に大好き。共感してくれる人いるかなぁ〜。
Omanuel_1776
1
英語の勉強を兼ねて読みました。映画は英語字幕で見て、大筋は分かるけど肝心の盛り上がる部分の意味が取れなかったのですが、スクリーンプレイでようやく意味が通じました。単に日本語訳が書かれてるだけでなく、作品の解説やなぜこのような言い回しになるのかといった踏み込んだところまで記載があり読み物としても面白かったです。ミランダのセルリアンスピーチが白眉。2024/02/24