目次
帰れ、あの翻訳(村上春樹+柴田元幸)
翻訳の不思議(村上春樹+柴田元幸)
日本翻訳史 明治篇(柴田元幸)
小説に大事なのは礼儀正しさ(村上春樹+柴田元幸)
短篇小説のつくり方(村上春樹+柴田元幸)
共同体から受け継ぐナラティヴ―『チャイナ・メン』(村上春樹+柴田元幸)
饒舌と自虐の極北へ―『素晴らしいアメリカ野球』(村上春樹+柴田元幸)
翻訳講座 本当の翻訳の話をしよう(村上春樹+柴田元幸)
著者等紹介
村上春樹[ムラカミハルキ]
1949年生まれ。作家、翻訳家
柴田元幸[シバタモトユキ]
1954年生まれ。米文学者、東京大学名誉教授、翻訳家。ポール・オースター、スティーヴン・ミルハウザー、レベッカ・ブラウン、ブライアン・エヴンソンなどアメリカ現代作家を精力的に翻訳。現在、文芸誌『MONKEY』の責任編集を務めている(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
1 ~ 2件/全2件
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
starbro
222
私はハルキストでも村上主義者でもありませんが、村上春樹の新作は翻訳物もコンスタントに読んでいます。柴田 元幸は、初読です。「日本翻訳史 明治篇」や「翻訳講座本当の翻訳の話をしよう」での著者二人の訳しあいを興味深く読みました。但し、村上春樹が翻訳した小説以外は、ほとんど読めていないのが残念です。 2019/06/11
ケイ
132
おふたりの口から、特に村上氏の口から、イギリス文学について語られるのを聞くのは、意外でとても興味深い。勿論、本筋はアメリカ文学。漱石についても触れられている。あぁ、読みたい本が増えて仕方ない。ゆっくりと再読して、リストを作らなくてはいけないな。この本にサインを頂いた時、柴田さんの隣にはもう1人作家さんがおられ「共著なのに僕一人のサインですいません」との言葉に、「僕なんて村上さんとなのに(笑)」っておっしゃってて、確かに!と思ったのだった。2020/04/26
buchipanda3
116
村上春樹と柴田元幸の対談集。短篇小説のつくり方、翻訳講座が特に面白かった。二人は長いこと一緒に仕事をしているというのもあってか、あうんの呼吸が感じられて楽しい読み心地。二人とも翻訳する行為が好きで堪らないというのも滲み出ていて感化されてしまう。実際やるのは相当大変だというのも伝わってきたが。翻訳本をもっと読みたいという気持ちにさせられた。マーロウの"I"の訳し方の"僕"は吹いた。二人の翻訳文の比較からスタンスの違いが結構明確に出てる。原文の感覚を残しながら正確に分かり易く伝えるのは大変そう。2020/02/24
ずっきん
86
柴田さんとの対談を中心にまとめたもの。柴田さんの訳はやっぱり好きだわ~♪ ハルキ、ごめん。チャンドラーを訳す時のエピソードが面白かった。2020/02/02
nobi
83
二人の特にアメリカ文学への入れ込みようは圧倒的でその凄みを感じつつ、対談のどの頁にもフッとかニヤッとするような揶揄ユーモア時に自嘲もあって楽しい。「復刊してほしい翻訳小説」が一人50冊、何事も無いかのように列記され、作家毎作品毎の特質はもちろん、年代毎の傾向が語られ、文化論にまで及ぶ。Iの翻訳語として私と俺の中間があれば、といった話なども。柴田氏の日本翻訳史では鴎外思軒涙香四迷、新旧聖書等を上げて原文の勢い声調を再現する翻訳の話が出る。6作品競訳では、村上の詩的表現、柴田の自然な感じに翻訳の奥深さを見た。2025/01/09