内容説明
翻訳がひらいたペルシア文学の新たな地平。「翻案」―創作的要素を含む翻訳。検閲下のイラン立憲革命期、国外に逃れた知識人たちは西欧文学作品の翻案を通じて自らの思想を描き出版した。代表的な翻案文学3作品の分析から、イランの近代化の過程において翻訳、翻案が果たした役割を明らかにする。
目次
序章 本書の視座と構成
第1章 イラン立憲革命とペルシア文学(19世紀ガージャール朝ペルシアの歴史概要;ペルシア文学史の概要と文学の近代化;翻訳と翻案)
第2章 当時の言論状況と3作品の概要(立憲革命期前夜のイランの出版状況:検閲、出版、新聞、国内外の知識人たち;3作品の構成およびあらすじ)
第3章 『エスファハーンのハージーバーバーの冒険』(1905)(先行研究と作品への評価;ミールザー・ハビーブ・エスファハーニーの生涯と作品;作品の原作と背景;『エスファハーンのハージーバーバーの冒険』解題;小結)
第4章 『72派の宗教談義』(1894)(先行研究;ミールザー・アーガーハーン・ケルマーニーの生涯と作品;作品の原作と背景;ガージャール朝時代の宗教的混乱;『72派の宗教談義』解題;小結)
第5章 『アフマドの書』(1893、1894、1906)(先行研究と作品への評価;アブドゥルラヒーム・ターレボフの生涯と作品;『アフマドの書』成立の背景:その出版および『エミール』、『なぜこうなるのか―自然学と天文学の簡単な話―』との関係;『アフマドの書』解題;小結)
終章 翻訳と創作の隙間地
著者等紹介
木下実紀[キノシタミキ]
1993年長野県生まれ。大阪大学大学院言語文化研究科博士後期課程修了。2024年4月より京都大学白眉センター・文学研究科特定助教。専門はペルシア文学・イラン地域研究(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。



