感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
Go Extreme
1
翻訳理論:同化 異質化 動的等価性 ヴェヌーティ ナイダ 翻訳方略 中和化 意訳 直訳 翻訳者と翻訳観:シーデンステッカー 簡潔表現 流暢さ 文学的嗜好 翻訳者の役割 翻訳選択 翻訳の限界 日本文学の特徴:主客一如 暗示性 抒情性 川端康成 三島由紀夫 心の表現 文体の詩性 感情表現 文化的要素:甘え 義理 日本文化 文化的背景 社会的コンテクスト 習慣 ニュアンス 価値観 翻訳課題と工夫:省略 解釈 注釈 説明表現 異文化理解 想像力の制限 表現の調整 文脈重視2025/03/29