- ホーム
- > 和書
- > 医学
- > 医学一般
- > 医学英語・語学関連、海外留学
出版社内容情報
AIに負けない医薬翻訳者になるために――
医薬翻訳の第一人者が丁寧に指導する「医薬分野の翻訳教室」。
英訳と和訳、それぞれワンランク上の訳文にするための70のポイントを紹介。
ポイントを生かした上で長文を訳す練習も。
医薬分野の翻訳志望者、現役の医薬翻訳者、必携の本。
内容説明
AIに負けない医薬翻訳者になるために。プロレベルの訳文に仕上げるための和訳と英訳の重要ポイントがわかる。
目次
1 基礎編 医薬翻訳の基礎知識
2 基礎編 申請資料の表現を学び、訳すには
3 基礎編 和訳のコツ―ワンランク上の訳文にする37のポイント
4 基礎編 英訳のコツ―ワンランク上の訳文にする33のポイント
5 実践編 ニュースリリースの和訳にトライ
6 実践編 副作用に関する文章の英訳にトライ
著者等紹介
森口理恵[モリグチリエ]
京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者(サーチャー)、医薬翻訳・開発業務支援企業のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来30年以上にわたり医学論文や製薬・医療機器関連の資料などの英日・日英翻訳を手がける。翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。