出版社内容情報
東京外国語大学で10年間、通訳・翻訳の講師を勤めた著者が、誤訳をゼロにする「エラーカテゴリー」を紹介。
光藤京子[ミツフジキョウコ]
会議通訳者を経て、2004年に日英翻訳グループTASを設立。数多くの翻訳プロジェクトに携わった。実務および東京外国語大学で通訳・翻訳の指導をした経験を生かし、現在は本や記事の執筆、翻訳に関するコンサルティングを行っている(TAS&コンサルティング)。主な著書に、『働く女性の英語術』(ジャパンタイムズ)、『英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル』(共著、三修社)、『何でも英語で言ってみる!シンプル英語フレーズ2000』(高橋書店)など。オフィシャルブログ:「Keri先生のシネマ英語塾」http://blog.excite.co.jp/kerigarbo/
内容説明
「これで大丈夫」そう自信を持つためのチェック基準を簡単なクイズ形式&実践的な添削形式で身につける。プロフェッショナルな訳文をつくるための「必須訓練」!!
目次
1 誤訳ゼロのためのエラーカテゴリー15(歪曲;情報の欠如・付加 ほか)
2 誤訳ゼロのための翻訳テクニック10(基本単語を訳すときは文脈を意識する;コロケーションの確認は入念に行う ほか)
3 誤訳ゼロのための添削トレーニング13(Bakery Andersen may demolish building that survived A‐bomb;Justsystems accused of abusing customer data from Benesse ほか)
4 誤訳ゼロのための仕事術6(翻訳がプロジェクトであることを理解する;翻訳依頼者の視点を身につける ほか)
著者等紹介
光藤京子[ミツフジキョウコ]
会議通訳者を経て、2004年に日英翻訳グループTASを設立。数多くの翻訳プロジェクトに携わった。実務および東京外国語大学で通訳・翻訳の指導をした経験を生かし、現在は本や記事の執筆、翻訳に関するコンサルティングを行っている(TAS&コンサルティング)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。