島とクジラと女をめぐる断片 (新版)

個数:

島とクジラと女をめぐる断片 (新版)

  • 提携先に在庫がございます【僅少】
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    (※複数冊ご注文はお取り寄せとなります)
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫状況は刻々と変化しており、ご注文手続き中やご注文後に在庫切れとなることがございます。
    ◆出荷予定日は確定ではなく、表示よりも出荷が遅れる場合が一部にございます。
    ◆複数冊をご注文の場合には全冊がお取り寄せとなります。お取り寄せの場合の納期や入手可否についてはこちらをご参照ください。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 181p/高さ 20cm
  • 商品コード 9784791765294
  • NDC分類 973
  • Cコード C0097

内容説明

ポルトガル沖合はるか遠方の、アソーレス諸島に繰り広げられる、クジラと難破船と愛の物語―。幻想味が絶妙の鬼才が、その実験的小説作法を極限にまで押しすすめ、織り上げた、詩的で象徴性豊かな小品集。

著者等紹介

タブッキ,アントニオ[タブッキ,アントニオ][Tabucchi,Antonio]
1943年ピサに生まれる。『インド夜想曲』で一躍注目を集めたイタリア現代作家

須賀敦子[スガアツコ]
1929‐1998。イタリア文学研究の後、『ミラノ霧の風景』の鮮烈なデヴューによって、清冽な文体の作家として熱烈な読者を得る(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

ヴェネツィア

177
原題は"DONNNA DI PORTO PIM"(ピム港の女)なのだが、訳者の須賀敦子さんによれば、それに先立つクジラをめぐる断章を捨てがたくて、このようなタイトルになったらしい。小説としての結構は、末尾の表題作(本来の)に尽きる。タブッキの作品中でも、小説の持つ面白さという点では1,2だろう。ただし、小説の最後で事件を語ってしまうのは惜しまれるのだが。作品集全体の舞台となったアソーレス諸島、クジラ、そして捕鯨漁師たちの描写は、散文的というよりは、むしろタブッキが紡いでみせる詩のような趣きだ。2014/12/08

アナーキー靴下

92
どこまでが本当でどこからが虚構なのかも曖昧な、メタファーたっぷりの断片。私には叙事的に感じて入り込みにくいけれど、好きな人にはむしろ叙情的に感じられるのかもしれない。想像力が貧弱な私はすこぶる情緒的に書かれた物語を好んでしまうのだろう。他人の想像力を借りないと何も想像できない。単純に、海に馴染みがないのも関係していそうだ。「その他の断片」の、マッコウクジラの最期はドキドキした。「あげくのはて太陽のかがやく日がおとずれると、ガスが充満してふくれあがった腸が轟音とともに爆発し、一帯に残滓がふりそそぐだろう」2021/08/11

市太郎

62
タイトルどおり。断片集。僕は島もクジラも女も好きなのでまさにぴったりの本ということになるのですが「ピムの港」以外きちんと読めた気がしない。幻想的で隠喩? が多くとっつきはあまりよろしくない。しかし中毒者が出るのもわかる。とても魅力的な本でした。またじっくり読み返したいと思います。「ピムの港」が良かった。初読ではこれだけでもこの本を読む意味があるのではないでしょうか。そう言えばクジラって生で見たことがないなと思い、こんなメジャーな生き物なのに。クジラを見たことがない私の人生は何か足りないように思えた。2014/08/12

zirou1984

40
過ぎ行く歳月を散文的にしか過ごせなかった。人生は挫折と言う名の瓦礫に埋もれてしまった。自分語りすら出来ない難破船の様な生に少しでも身に憶えがあるのなら、断片的な作品である本書に触れてみてはどうだろう。ポルトガル領アソーレス諸島を舞台に広げられたイマジネーション、人々の言葉、詩人の言葉、鯨の言葉。それは須賀敦子による滑らかな訳文によって更なる気品を備えて波打ち際へと届けられていく。まえがきから最初の短編、最後からあとがきにかけての箇所が本当に美しい。それは難破船にも届いてしまった、宛名のない手紙の断片集。2016/06/06

長谷川透

22
再読。邦題が明示するように、この小説はアソーレス諸島周辺で静かに繰り広げられる人間模様、捕鯨、鯨に関する蘊蓄などの断章から成っている。個々の断章は有機的な繋がりがあるようでいて、一読するだけでは関連は薄いように感じてしまう。これに関して訳者は有機的な繋がりが生れるのをじっと「待つ」という表現を使っている。その待つ様子は作中にある憔悴し打ち上げられた鯨のように淋しく、滅びゆくものを強く示唆する。鯨が遠くの仲間に向って泣き叫ぶように断章の叫びはどこか物哀しく、しかし人間には理解できないものなのかもしれない。2012/11/07

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/455174
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品