明治翻訳異聞

個数:

明治翻訳異聞

  • 出版社からのお取り寄せとなります。
    入荷までにおよそ1~3週間程度かかります。
    ※商品によっては、品切れ等で入手できない場合がございます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷までの期間】
    ■通常、およそ1~3週間程度

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆上記期間よりも日数がかかる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆品切れ・絶版等により入手できない場合がございます。
    ◆品切れ・絶版等の確認に2週間以上かかる場合がございます。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • 店舗受取サービスはご利用いただけません。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • サイズ B6判/ページ数 230,/高さ 20cm
  • 商品コード 9784788070431
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C0095

目次

『西国立志編』の中の西欧作家
ハムレット独白の日本初訳
仮名垣魯文の『葉武列土』と『葉武列土倭錦絵』
『明六雑誌』の中の英国詩人
忠臣蔵と西洋
末松謙澄の英訳『源氏物語』
植村正久の初期の翻訳
中島湘煙の『善悪の岐』
ヴィクトル・ユゴーと森田思軒
『黒猫』の蔭の訳者〔ほか〕

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

はなひ堂

2
小説に視点を当てられがちな明治の翻訳事情ですが、本書は時代背景や他書籍ではそれほど焦点が当たらない方など(南方熊楠の翻訳等)を含めつつの解説になっており、読み応えがありました。福沢諭吉の「西洋の実学を追及するためには小説の翻訳こそが重要で、それをもって文化への理解を深めていかなければいけない(うろ覚え)」という一言は現代人には耳の痛いもののように思えます。2017/05/20

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/1396551
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品