翻訳文学の視界―近現代日本文化の変容と翻訳

個数:

翻訳文学の視界―近現代日本文化の変容と翻訳

  • 出版社からのお取り寄せとなります。
    入荷までにおよそ1~3週間程度かかります。
    ※商品によっては、品切れ等で入手できない場合がございます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷までの期間】
    ■通常、およそ1~3週間程度

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆上記期間よりも日数がかかる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆品切れ・絶版等により入手できない場合がございます。
    ◆品切れ・絶版等の確認に2週間以上かかる場合がございます。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • 店舗受取サービスはご利用いただけません。

    ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
  • サイズ A5判/ページ数 291,/高さ 21cm
  • 商品コード 9784784216000
  • NDC分類 904
  • Cコード C1090

目次

序にかえて―翻訳文学への視界
第1部 近代日本の翻訳文学(明治二〇年代の翻訳と日本近代文学の“生成”;魔術的ファンタジーとSFの交叉点―春浪・『アラビアンナイト』・ヴェルヌ;リアリズムの翻訳 翻訳のリアリズム;文学の翻訳から翻訳文学へ―昭和初期のヘミングウェイ、プルースト翻訳を事例に)
第2部 翻訳者の役割(現代語訳の日本語―谷崎潤一郎と与謝野晶子の『源氏物語』訳;翻訳におけるジェンダーと“女”の声の再生―NaomiからKitchenまで;翻訳者の透明性について―村上春樹訳『グレート・ギャツビー』をめぐって)
第3部 翻訳文学の位相(世界文学としての翻訳文学―ゲーテ、マルクス、シュピッツア、モレッティ;翻訳の詩学・詩学の翻訳―近現代日本の英訳を中心に;原作者に“なる”―ボルヘス「『ドン・キホーテ』の著者、ピエール・メナール」から;母語の外に出ること、エクソフォニーの可能性をめぐって―多和田葉子と“翻訳”について)

著者等紹介

井上健[イノウエケン]
1948年生。東京大学大学院人文科学研究科比較文学比較文化専攻修士課程修了。現在、東京大学大学院総合文化研究科教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

最近チェックした商品