山烋のえほん<br> ユキエとくま

個数:

山烋のえほん
ユキエとくま

  • ウェブストアに3冊在庫がございます。(2025年06月19日 00時44分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A4判/ページ数 40p/高さ 27cm
  • 商品コード 9784769205036
  • NDC分類 E
  • Cコード C8797

内容説明

動物たちの声をきき、自然とともに暮らしてきたアイヌの人びと。長く語りつがれ楽しまれてきた歌ものがたりをローマ字で記録し、格調高くも平明な日本語に訳したのが19歳の知里幸恵でした。世界で広く読まれる「アイヌ神謡集」がうまれるまでを美しく親しみやすいイラストとファンタジックな物語で描き出した絵本。

著者等紹介

ケッレル,アリーチェ[ケッレル,アリーチェ] [Keller,Alice]
1988年、イタリアのボローニャ生まれ。演劇と音楽を行き来する生活を経て、子どもや若者のための本を多数執筆。2015年、2人のパートナーとともに、ラヴェンナに子どもと若者のための書店「モモ」をオープン

はせがわまき[ハセガワマキ]
長谷川真樹。1976年、大阪生まれ。1999年にミラノ、ブレラ美術学院に留学。小さい頃からの絵を描くことへの情熱と本への愛をもとに、絵本の制作を中心に、水彩や色鉛筆でイラストを描いている。日本で刊行されるのは、本作が初めて

関口英子[セキグチエイコ]
1966年、埼玉県生まれ。大阪外国語大学(現・大阪大学)外国語学部イタリア語学科卒。児童書から映画字幕までイタリア語の翻訳を幅広く手掛ける。『月を見つけたチャウラ ピランデッロ短編集』で第1回須賀敦子翻訳賞を受賞(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

tenori

53
私は知らなすぎた。日本の先住民であるアイヌのことを。そして、この絵本「イタリアの執筆家が書いたものが日本語に訳されている」という事実は、日本に生まれ、日本で育っていながら、アイヌに対する理解と文化の継承という点で大方の認知度が私とたいして変わらないものなのだろうことを示唆するものだ。文字がなかったアイヌの言語を日本語に変換し、金田一京介のもと『アイヌ神謡集』として遺しながら19歳で生涯を終えた知里幸恵さんの物語。ちなみに神謡集の世界的認知度は高いらしい。2023/10/01

Smileえっちゃん

43
図書館本。生誕120年記念。アイヌ神話集を編んだ知里幸恵さんの生涯を書いた絵本。イタリア語で出版され翻訳された絵本です。アイヌ語で暮らす祖母との生活。動物たちの声を聞き、自然と共に暮らしてきたアイヌの人々。アイヌには文字がない。アイヌの言葉は風であり、空気であり、口から口へと伝わり生きている。学校に入るも、皆日本語で話す。成績が優秀でも入学が認められない。東京からきた言語学者の金田一京助さんとの出会いが人生を変えた。アイヌ語の語りをローマ字に訳し、日本語に翻訳す「アイヌ神話集」という歴史的な書物を世に出し2024/05/20

ちえ

40
『アイヌ神謡集』を書いた知里幸恵の生涯、イタリアの作家アリーチェ・ケッレルが文章を、ミラノに住む画家長谷川真樹さんが絵を描き絵本化されたイタリアの絵本。幻想的な絵とお話画家魅力的。日本語版監修は銀のしずく記念館。本の巻末には知里幸恵のこととともに、イタリアの人類学者・写真家のフォスコ・マライーニが写したアイヌと熊の写真が載っている。翻訳者の関口さんは映画や本の翻訳者で第一回須賀敦子翻訳賞を受賞しているとのこと。↓2023/06/26

どあら

31
図書館で借りて読了。アイヌ(北海道の先住民族)にちょこっと興味があって読みたかった本です。実在した人物のお話。2025/03/27

ベル@bell-zou

26
"天から役目なしに降ろされたものはひとつもない"…これが彼女の役目だったのか、と、そう思った。小さなころから聞いていたフチの謡うたくさんの物語。シロカニペ ランラン ピㇱカン コンカニペ ランラン ピㇱカン 。アイヌの言葉の音ひとつひとつを文字にして和文に訳す。理屈など何もない。ただ、そうしたいと。ユキエの願いが『アイヌ神謡集』になった。この作品がイタリアで作られて日本語に翻訳されたこととも重なる。まるでユキエが謡っているようなファンタジックな優しさも感じた。(アシㇼパさんの声で脳内再生)2023/07/08

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/21213953
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品