「英文法大事典」シリーズ<br> 前置詞と前置詞句、そして否定

個数:

「英文法大事典」シリーズ
前置詞と前置詞句、そして否定

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2024年06月25日 23時50分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ A5判/ページ数 324p/高さ 21cm
  • 商品コード 9784758913652
  • NDC分類 835
  • Cコード C3382

出版社内容情報

好評シリーズ第5巻 日本人が英語の前置詞や否定表現に抱く多くの素朴な疑問に対する答えがいたるところにちりばめられている。The sun is out. では太陽が出ており、話し手の視界にあるのに対し、The light is out. では明かりは消えており、話し手の視界にはない。この違いはなぜ生じるのだろうか。また、I was too tired to budge. は形の上では肯定文であるが、「私はとても疲れていたので少しも動けなかった」という否定の解釈が生じる。これはなぜだろうか。本巻には、われわれが英語の前置詞や否定表現に抱くこの種の素朴な疑問に対する答えが、いたるところにちりばめられている。

Rodney Huddleston[ロドニー ハドルストン]
著・文・その他

Geoffrey K. Pullum[ジェフリーケーパルム]
著・文・その他

畠山 雄二[ハタケヤマ ユウジ]
編集

藤田 耕司[フジタ コウジ]
監修/翻訳

長谷川 信子[ハセガワ ノブコ]
監修/翻訳

竹沢 幸一[タケザワ コウイチ]
監修/翻訳

縄田 裕幸[ナワタ ヒロユキ]
翻訳

久米 祐介[クメ ユウスケ]
翻訳

松元 洋介[マツモト ヨウスケ]
翻訳

山村 崇斗[ヤマムラ シュウト]
翻訳

内容説明

The sun is out.では太陽が出ており、話し手の視界にあるのに対し、The light is out.では明かりは消えており、話し手の視界にはない。この違いはなぜ生じるのだろうか。また、I was too tired to budge.は形の上では肯定文であるが、「私はとても疲れていたので少しも動けなかった」という否定の解釈が生じる。これはなぜだろうか。本書には、われわれが英語の前置詞や否定表現に抱くこの種の素朴な疑問に対する答えが、いたるところにちりばめられている。

目次

第1部 前置詞と前置詞句(前置詞という範疇;英語前置詞の弁別的特徴;前置詞を主要部とする慣用表現と化石表現;前置詞と補部の相対語順;前置詞句の構造と機能 ほか)
第2部 否定(はじめに;動詞否定;動詞外否定;極性感応的項目;否定の増加特定性(I don’t want to hear about it) ほか)

著者等紹介

Huddleston,Rodney[HUDDLESTON,RODNEY] [Huddleston,Rodney]
クイーンズランド大学名誉教授

Pullum,Geoffrey K.[PULLUM,GEOFFREY K.] [Pullum,Geoffrey K.]
エジンバラ大学教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。