日本文学の翻訳者たち

個数:
電子版価格
¥2,376
  • 電子版あり

日本文学の翻訳者たち

  • ウェブストアに33冊在庫がございます。(2026年06月15日 03時28分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 228p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784582839999
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C0080

出版社内容情報

日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?
世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?

大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。

日本語や日本文学との出会いは?
文芸翻訳家を志したきっかけは?
日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?
漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?
「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?
あの名作を一体どのように翻訳した?

文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!


【目次】
はじめに

竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き

パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて

クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年

黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ

ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に

リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代

カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

あとがき  金原瑞人

*本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」(https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/translator_spotlight/index.html)を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。






【目次】

はじめに

竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き

パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて

クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年

? 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ

ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に

リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代

カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

あとがき  金原瑞人

内容説明

あの名作、あの日本語をどう訳す?大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語で紹介してきた7名の翻訳者たち。文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!

目次

竹森ジニー 英語 『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き
パトリック・オノレ フランス語 『ドグラ・マグラ』に導かれて
クォン・ナミ 韓国語 星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた三十五年
&#40643
碧君 台湾華語(中国語正体字/繁体字) 日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ
ムティター・パーニッチ タイ語 多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に
リュック・ヴァンホーテ オランダ語 大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代
カティア・カッシング ドイツ語 自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

著者等紹介

金原瑞人[カネハラミズヒト]
1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。

trazom

111
日本を代表する英文学翻訳者の金原瑞人先生(今では、あの「蛇にピアス」の金原ひとみさんの父親としての方が有名かもしれない)が、日本文学を各国語(英語/仏語/韓国語/台湾華語/タイ語/蘭語/独語)に翻訳している7人と語り合う楽しい一冊。みんなが一様に、自分の好きな日本人作家や作品を熱く語る。どの国でも翻訳は儲からない仕事のようだが、心から日本と日本文学を愛し、翻訳したい作品を自ら見つけることを喜びとする人たちである。ああ、こんなに豊かで楽しい文学談義ができる人たちが、日本人の中に一体どれだけいるのだろう。2026/06/04

ケイティ

34
日本文学を翻訳する外国人翻訳家7名へのインタビュー。とても面白くてあっという間に読了。日本語独特の難しさとして共通していたのは、一人称のバリエーションや敬語、断定しない曖昧さなど。日本人ですら人による感覚の違いを、作家の特性や意図まで考慮して翻訳するとは、なんて大変な作業だろう。多くが翻訳家を目指したのでなく、自分が好きな本を訳したいという衝動から始まっていて、地味に感動。皆さんはっきりした意見を持っているのが気持ちいい。その地道な道のりへの敬意もありつつ、それぞれの話がとにかく楽しくて元気をもらった。2026/05/22

よっち

28
日本文学は海外でどう読まれ、世界の翻訳者たちは日本語作品をどう別言語に翻訳しているのか。翻訳者の金原瑞人がインタビューした1冊。英語・仏語・韓国語・台湾華語・タイ語・オランダ語・独語に翻訳してきた7名の翻訳者に、日本語や日本文学との出会いや文芸翻訳家を志したきっかけ、敬語や敬称、漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違い、日本独特の表現をどう翻訳しているのか話を聞く過程で翻訳者から次々と出てくる意外なエピソードがなかなか面白くて、解釈と人生経験が必要だからAI時代でも翻訳者が失業しないと語る姿も印象的でした。2026/05/24

ズー

21
この前読んだ「英米文学のわからない言葉」がとても面白かったので、最近みつけたこちらも読んでみた。なるほど今度はこっちの方向性!読めば読むほど興味深くて、読み終えるのが惜しかった。きっかけはそれぞれだけど、みなさん日本文学にどっぷりハマってくれていて、好きだという作品や理由、翻訳においての苦労など面白いお話ばかり。ドグラマグラ自発的に翻訳するとか狂気!母国語で読んだ私ですら意味不明だったのに😂この本によって、並行して読んでる海外文学のページ捲るたび、ここどう訳すか悩んだんだろなと思ったりしている。2026/05/21

shikada

17
日本文学を外国語に翻訳する、海外の翻訳家7人にインタビューした1冊。「コンビニ人間」の英訳で「いらっしゃいませ」に当たる英語がない、敬語がない台湾で敬語のニュアンスをどう伝えるか、句読点がないタイ語で日本語の文章のリズム感をどう伝えるか…など、言語の特徴によって、日本語をどう落とし込むかの苦労話が読み応えがあった。2026/05/17

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/23261038
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ドワンゴ」にご確認ください。

最近チェックした商品