日本文学の翻訳者たち

個数:
電子版価格
¥2,376
  • 電子版あり
  • ポイントキャンペーン

日本文学の翻訳者たち

  • 金原 瑞人【編著】
  • 価格 ¥2,640(本体¥2,400)
  • 平凡社(2026/04発売)
  • ゴールデンウィーク ポイント2倍キャンペーン 対象商品(~5/6)
  • ポイント 48pt
  • 提携先に21冊在庫がございます。(2026年05月02日 00時18分現在)
    通常、5~7日程度で出荷されます。
    ※納期遅延や、在庫切れで解約させていただく場合もございます。
    ※1回のご注文は10冊までとなります
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【出荷予定日】
    通常、5~7日程度で出荷されます。

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ B6判/ページ数 228p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784582839999
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C0080

出版社内容情報

日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?
世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?

大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。

日本語や日本文学との出会いは?
文芸翻訳家を志したきっかけは?
日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?
漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?
「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?
あの名作を一体どのように翻訳した?

文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!


【目次】
はじめに

竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き

パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて

クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年

黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ

ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に

リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代

カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

あとがき  金原瑞人

*本書は、国際交流基金が2022年に行ったオンライン配信事業「日本文学翻訳家インタビュー・シリーズ Translator Spotlight」(https://www.jpf.go.jp/j/project/culture/publication/exchange_publish/translator_spotlight/index.html)を元に、加筆修正を行ったものです。なお、クォン・ナミ氏は書籍版にて新たにメールインタビューを行いました。






【目次】

はじめに

竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き

パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて

クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年

? 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ

ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に

リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代

カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

あとがき  金原瑞人

内容説明

あの名作、あの日本語をどう訳す?大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語で紹介してきた7名の翻訳者たち。文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!

目次

竹森ジニー 英語 『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き
パトリック・オノレ フランス語 『ドグラ・マグラ』に導かれて
クォン・ナミ 韓国語 星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた三十五年
&#40643
碧君 台湾華語(中国語正体字/繁体字) 日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ
ムティター・パーニッチ タイ語 多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に
リュック・ヴァンホーテ オランダ語 大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代
カティア・カッシング ドイツ語 自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

著者等紹介

金原瑞人[カネハラミズヒト]
1954年岡山県生まれ。法政大学名誉教授。翻訳家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

最近チェックした商品