出版社内容情報
あなたの英会話、和製英語になっていません?
日本人の英語が通じないのは、直訳英語と和製英語が原因。日本人が犯しやすいミスと、それに対する正しい英語表現を紹介していく。
一生懸命英語で話しかけているのに、ネイティブ・スピーカーに通じなかった、という経験はありませんか。その原因は、きっとあなたの「和製英語」と「直訳英語」にあります。たとえば、英語のつもりで使っていても、「ナイーブ」や「アバウト」には日本語で使っているような意味はありません。また、「彼は私のタイプです」を「He is my type.」と言っても通じません。それぐらい、私たちの周りには和製英語・直訳英語が氾濫しているのです。また、それがTOEIC TESTで「引っかけ問題」として数多く出題されています。
▼本書では、日本人が間違えやすい和製英語と直訳英語の文例を200選び、ネイティブだったらどう言うかを紹介しています。悪い例とよい例を並べていますので、和製英語・直訳英語とネイティブの英語が対比でき、印象的に例文を覚えられます。ネイティブの表現を身につければ、あなたの英会話は必ず1ランクアップするはずです。
[Lesson1]人にまつわる英語表現
●人の性格
●趣味/好み
●身体
●職業
[Lesson2]身のまわりのものに関する英語表現
●家庭
●洋服/持ち物
●家庭用品
[Lesson3]日常生活にまつわる英語表現
●買い物
●電話
●レストラン
●日常表現
[Lesson4]オンタイムの英語表現
●ビジネス
●文房具
●勉強
●IT関連
[Lesson5]オフタイムの英語表現
●スポーツ
●乗り物
●旅行
●娯楽
内容説明
一生懸命英語で話しかけているのにネイティブ・スピーカーに通じなかった、という経験はないか。その原因は、きっと和製英語と直訳英語にある。本書では、日本人が間違えやすい200の文例を選び、ネイティブだったらどう言うかを紹介する。
目次
1 人にまつわる英語表現(人の性格;趣味/好み;身体;職業)
2 身のまわりのものに関する英語表現(家庭;洋服/持ち物;家庭用品)
3 日常生活にまつわる英語表現(買い物;電話;レストラン;日常表現)
4 オンタイムの英語表現(ビジネス;文房具;勉強;IT関連)
5 オフタイムの英語表現(スポーツ;乗り物;旅行;娯楽)
著者等紹介
浅見ベートーベン[アサミベートーベン]
1947年長野県生まれ。本名は浅見ベートーベン・スミス。父親が米国人、母親が日本人。幼少時に父と離れたため、英語は独学。65年、日本通訳養成所卒業後、明治大学商学部、コーネル大学に学ぶ。67年、日本アイ・ビー・エム入社。現在、日本アイ・ビー・エム研修サービスで英語・TOEIC研修を担当。連続TOEIC満点保持者。英検1級、通訳案内業国家試験(英語)合格
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。