ちくま学芸文庫<br> 翻訳仏文法〈上〉

個数:

ちくま学芸文庫
翻訳仏文法〈上〉

  • ウェブストアに4冊在庫がございます。(2025年07月04日 05時08分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 文庫判/ページ数 386p/高さ 15cm
  • 商品コード 9784480087911
  • NDC分類 855
  • Cコード C0185

内容説明

翻訳とは、原文の深層に横たわるメッセージを探り当て、それに翻訳語の形を与えて原文の「姿」を再構成することである―では、多義的で抽象性が高く、文語と口語の差が著しいフランス語を、的確な日本語に翻訳し原文の「姿」を再現するコツは何か。どんなポイントを押さえ、どういう方法を駆使すればいいのか。文法項目ごとに豊富な訳例を掲げ、解釈の基本から日本語の表現方法まで多彩な技術を伝授する、実践的翻訳術。上巻はフランス語の特性、訳しにくい名詞、品詞を変えて訳す(形容詞)、そのまま訳と加減訳(副詞)、翻訳と人称分裂、「説明」の時制・「語り」の時制(動詞)など26章。

目次

仏語翻訳という文化
フランス語の特性
名詞(訳しにくい名詞;何故これほどまでに名詞か;抽象名詞をめぐって)
形容詞(訳語と語順;品詞を変えて訳す;省略・短縮と用法転換)
副詞(そのまま訳と加減訳;抱きあわせ訳・述語訳・転換訳)
限定詞(冠詞;指示形容詞;所有形容詞)
人称―翻訳と人称分裂
代名詞(人称代名詞;指示代名詞、および不定代名詞on;関係代名詞)
動詞(抽象動詞を訳す;「説明」の時制(現在形;未来形と複合過去形)
「語り」の時制(単純過去形と大過去形;半過去形)
アスペクト
分詞(現在分詞;過去分詞))

著者等紹介

鷲見洋一[スミヨウイチ]
1941年生まれ。慶応義塾大学教授
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

nranjen

1
なるほどである。 2022/01/25

淺野 昌規

0
チコちゃん、じゃなくて、鷲見先生に叱られる、って感じが快感の本です。2019/01/14

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/164743
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品