ちくま学芸文庫<br> 英文翻訳術

個数:

ちくま学芸文庫
英文翻訳術

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2026年01月25日 08時18分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 文庫判/ページ数 282p/高さ 15cm
  • 商品コード 9784480081971
  • NDC分類 837.5
  • Cコード C0182

内容説明

達意の訳文で知られる著者が、文法事項を的確に押さえ、短文を読み解きながら、翻訳の秘訣を伝授する。大学受験生から翻訳家志望者まで、一読三嘆、必読の訳文指南書。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」によるものです。

帯長襷

7
安西先生の『英語の発想』を読んでからの本書なので、前者を踏まえての実践編という印象を持った。したがって書いてあるエッセンスは発想の方と同じ。実際に翻訳してみるとぶつかる壁を、より細かく解説してくれている。なにより、各項の最後にある先生の翻訳例が美しい。元から日本語で書かれた文章のよう。だから翻訳としてだけでなく言葉の勉強になる。モノ書きを志している人は一度読んでみるといい一冊だと思う。2016/02/13

たか

6
名著だからとりあえず目を通しておきました.2017/12/18

Studies

6
大変よく、和訳をしなければならない人の必読書であろう。2015/11/01

ノイス

6
単なる和訳の上手いやり方というよりは、どこまで自然な意訳が出来るかという著者の挑戦心の現れといえる。原文の要素となる核文を捉え、代名詞や関係詞などの「外国語らしさ」は訳に極力取り込まず、煩わしい表現は噛み砕き、そして英語と日本語とをよく知る。訳者や訳者の生徒の試訳が載っている為、それと見比べ自分のものと良さ・悪さを見極めながら、著者の言いたいことが身に染みてくる。そもそも例文の文法構造自体難しいものが多いので、和訳の練習に存分になる一冊。2015/09/20

timeturner

5
「英文法の仕組みを利用する」意義はぴんとこなかったけど、試訳がさすがのクオリティで、困った時の参考書になりそう。無味乾燥な教科書的例文が多かったのが残念だけど、既訳のある文芸書を使うと支障があるだろうしなあ。2024/08/23

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/419916
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ドワンゴの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ドワンゴ」にご確認ください。

最近チェックした商品