祥伝社新書<br> 日本の古典を英語で読む

個数:

祥伝社新書
日本の古典を英語で読む

  • ウェブストアに3冊在庫がございます。(2025年06月18日 07時53分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 新書判/ページ数 205p/高さ 18cm
  • 商品コード 9784396116071
  • NDC分類 910.2
  • Cコード C0295

内容説明

朝日新聞の隔週連載「星の林に―ピーター・マクミランの詩歌翻遊」で、日本古典文学への造詣の深さと美しい英語表現に読者の支持を集める著者が、万葉の昔から江戸期までの八〇作品を選んで英訳した。和歌はもちろん、散文や俳諧も取り上げる。「マクミラン訳」と原文および現代語訳とを読み比べることで、英語を学びたい人にも日本文化を知りたい人にも絶好の書。巻頭カラー口絵には貴重な画像を掲載した。

目次

第1章 ことばに遊ぶ
第2章 春を詠む
第3章 富士を描く
第4章 人の世
第5章 愛と別離と
第6章 生老病死
第7章 ことばの深みへ

著者等紹介

マクミラン,ピーター・J.[マクミラン,ピーターJ.] [MacMillan,Peter]
翻訳家、版画家、詩人。アイルランド生まれ。アイルランド国立大学卒業後、同大学院で哲学の修士号、米国で英文学の博士号を取得。オックスフォード大学などで客員研究員を務める。杏林大学教授、東京大学非常勤講師を歴任。日本在住歴は30年に及び、日本と世界との架け橋を志す。2008年、『百人一首』を英訳(コロンビア大学出版)し、2008年度ドナルド・キーン日本文化センター日本文学翻訳特別賞、2008年度日本翻訳家協会第44回日本翻訳文化特別賞を受賞。2016年には『伊勢物語』の英訳(ペンギン・クラシックス)を手がけ、PEN Award for Poetry in Translationノミネート(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

壱萬参仟縁

49
市立図書館。富士山関係では、菅原孝標女『更級日記』。紺青(こんじょう)、雪、色濃き絹。夕暮れは火の燃え立つ。色の描写がよい。a deep blue with snow, burning といった部分が英訳(67頁)。西行も『新古今和歌集』で短く表現。「風になびく 富士の煙の 空にきえて ゆくへも知らぬ 我が心かな」(70頁)。the waters never remain the same(193頁)は『方丈記』「しかももとの水にあらず」(192頁)。The arrogant do not prevail2022/08/14

ピンガペンギン

24
マクミランさんの「松尾芭蕉を旅する」(著者・芭蕉・英語が好き)が良かったのでこの本も読んだ。題材が幅広く、全体ではなく抜粋なためにそれ程興奮がなかったが、翻訳にまつわる言葉の選び方の話などは興味深かった。芭蕉「富士の風や 扇にのせて 江戸土産」盆や扇にのせるのが正式の作法。Here!On this fan, I present this cool breeze of Fuji- my souvenir of Edo to you. (presentは目上の人にさしあげる時に使う語)芭蕉の言葉で三冊子→2024/07/16

takao

3
ふむ2024/04/21

aoto

1
百人一首の句や、古文などが英語に訳されてる。よき。 どんな意図をもって訳したのか、ということがちゃんと説明されてるのがユニーク。これを読むと翻訳するというのも一つの表現であり、創造には違いないなと思う。2020/08/10

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/16155868
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品