出版社内容情報
本書で紹介する「リプロセシング」メソッドは、日本語を英訳しやすい日本語に加工する方法。最終的に作り上げる英文に限りなく近い日本文をいったん用意してから、英文に置き換えてアウトプットするという同時通訳者のための訓練法。
内容説明
ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。同時通訳者養成クラスで行われている方法で、英訳コンプレックスを克服しよう。
目次
1 日本人同士でないと通じない日本語の英訳100問
2 日本語の再加工リプロセシング(分かりやすい日本語にする;英訳できる日本語にする ほか)
3 英訳100問の解答前半(お知恵を拝借させてください。;少しだけお時間よろしいでしょうか? ほか)
4 英訳100問の解答後半(つまらないものですが、どうぞお納めください。;こちら、お口に合いますかどうか。 ほか)
5 アテンド通訳の疑似体験(見送りの駅で;自販機の缶コーヒー ほか)
著者等紹介
田村智子[タムラトモコ]
本名・伊東智子。日米会話学院「同時通訳科」講師。上智大学公開学習センター講師。フリーランス会議通訳・通訳案内士(ガイド)。上智大学外国語学部英語学科卒業。ミシガン大学大学院言語学修士。日米会話学院「同時通訳科」で「日米通訳(日本語から英語への通訳)」を担当し、「官庁企業委託料」で、中央および地方官公庁、民間企業からの派遣生に上級ビジネス英語を指導(「ディベート」「会議・交渉英語」「国際会議の準備・参加・進行・運営」など)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
JACK
ヨミナガラ
Nobu A
shellgai
GX
-
- 電子書籍
- ふたりで探す愛のかたち 二見文庫
-
- 和書
- 中国ジェンダー史研究入門