タテのことばをヨコにするシリーズ<br> 翻訳超訳たてかんばんを英語(よこ)にする。和(Japanese)to英(English)

タテのことばをヨコにするシリーズ
翻訳超訳たてかんばんを英語(よこ)にする。和(Japanese)to英(English)

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B6判/ページ数 157p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784384026412
  • NDC分類 837.4
  • Cコード C2082

出版社内容情報

「関係者以外駐車禁止」「ひったくり あなたの前カゴ狙ってる」「手づくり甘さひかえめ芋ようかん320円」「立××しないでください」……。生活の風景の中で出会った「看板」。ありきたりなものから怪しいもの、不可思議なものまでデジカメでとらえて集めた標語やキャッチ。これを英語で口ずさんでみたら…?

目次

街(街角;通り;公園 ほか)
お店(店先;飲食店;メニュー)
郊外(お寺とお宮;観光地;港)

著者等紹介

セイン,デイヴィッド[セイン,デイヴィッド][Thayne,David A.]
1959年生まれ。米国出身。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、数多くの英会話関係書籍を執筆。英語を中心テーマとして、さまざまな企画を実現するクリエーターグループ、エートゥーゼットを主宰。豊富なアイデアと行動力で、書籍・雑誌の執筆・翻訳からWWWコンテンツ制作まで、マルチに活躍中
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

takaC

34
読みにくかったけどしっかり読んだ。1,400円(+税)払ってまで買わないな。「原発なくせ!」を「NO ATOMIC BOMBS!」としたのも超訳なのか?2014/06/28

148cm

0
街中の路上や店頭、公共施設から観光地まで、さまざまな場所に設置されている案内・看板を英語に訳したもの。 仕事やどこかで役に立ちそうな? シリーズ本のようなので、他も読んでみたい。 ところで「梅の木を愛しましょう」とか「明るく楽しい町づくり」といった良心や潜在意識に訴える類のものって、日本人以外の方々にも伝わっているんだろうか?2019/03/07

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/2258225
  • ご注意事項

最近チェックした商品