出版社内容情報
翻訳の基本から実践まで
古典文学から、エンタテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで、様々な分野の翻訳を数多く(もうすぐ600冊!)手掛ける名翻訳家が教える超実践的翻訳講座。
翻訳の基本(構文の取り方、注意すべき語句の判断、辞書の引き方、調べ物のコツ)から、実際の翻訳作業(短篇を2篇訳してみる)まで、徹底指導。
<目次>
[初級~中級編]
日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳
英語と日本語の一人称をめぐる冒険
終助詞の話
敬体と常体の狭間で
固有名詞という落とし穴
引用というやっかいな問題
ひっくり返さない
徹底的に調べる
[実践編]
Bruce Coville
内容説明
古典文学から、エンタテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで、様々な分野の翻訳を数多く(そろそろ600冊!)手掛ける名翻訳家が教える超実践的翻訳講座。翻訳の基本(構文の取り方、注意すべき語句の判断、辞書の引き方、調べ物のコツ)から、実際の翻訳作業(短篇を2篇訳してみる)まで、徹底指導。
目次
初級~中級編(日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳;英語と日本語の一人称をめぐる冒険;終助詞の話;常体と敬体の狭間で;固有名詞という落とし穴 ほか)
実践編(短編をひとつ訳す1 Bruce Coville,“With His Head Tucked Underneath His Arm”を訳してみよう;短編をひとつ訳す2 Angela Johnson,“Starr”を訳してみよう)
著者等紹介
金原瑞人[カネハラミズヒト]
1954年岡山県生まれ。法政大学教授。翻訳家。1980年代後半より新聞、雑誌などでヤングアダルト(YA)向けの書評を執筆(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
にゃーごん
ihatov1001
寝子
みゅうの母
ukitama