翻訳エクササイズ

個数:

翻訳エクササイズ

  • ウェブストアに1冊在庫がございます。(2025年06月30日 02時03分現在)
    通常、ご注文翌日~2日後に出荷されます。
  • 出荷予定日とご注意事項
    ※上記を必ずご確認ください

    【ご注意事項】 ※必ずお読みください
    ◆在庫数は刻々と変動しており、ご注文手続き中に減ることもございます。
    ◆在庫数以上の数量をご注文の場合には、超過した分はお取り寄せとなり日数がかかります。入手できないこともございます。
    ◆事情により出荷が遅れる場合がございます。
    ◆お届け日のご指定は承っておりません。
    ◆「帯」はお付けできない場合がございます。
    ◆画像の表紙や帯等は実物とは異なる場合があります。
    ◆特に表記のない限り特典はありません。
    ◆別冊解答などの付属品はお付けできない場合がございます。
  • ●3Dセキュア導入とクレジットカードによるお支払いについて
    ●店舗受取サービス(送料無料)もご利用いただけます。
    ご注文ステップ「お届け先情報設定」にてお受け取り店をご指定ください。尚、受取店舗限定の特典はお付けできません。詳細はこちら
  • サイズ 46判/ページ数 179p/高さ 19cm
  • 商品コード 9784327453022
  • NDC分類 801.7
  • Cコード C1082

出版社内容情報

翻訳の基本から実践まで

古典文学から、エンタテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで、様々な分野の翻訳を数多く(もうすぐ600冊!)手掛ける名翻訳家が教える超実践的翻訳講座。
翻訳の基本(構文の取り方、注意すべき語句の判断、辞書の引き方、調べ物のコツ)から、実際の翻訳作業(短篇を2篇訳してみる)まで、徹底指導。

<目次>
[初級~中級編]
日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳
英語と日本語の一人称をめぐる冒険
終助詞の話
敬体と常体の狭間で
固有名詞という落とし穴
引用というやっかいな問題
ひっくり返さない
徹底的に調べる

[実践編]
 Bruce Coville

内容説明

古典文学から、エンタテインメント、ノンフィクション、ヤングアダルトまで、様々な分野の翻訳を数多く(そろそろ600冊!)手掛ける名翻訳家が教える超実践的翻訳講座。翻訳の基本(構文の取り方、注意すべき語句の判断、辞書の引き方、調べ物のコツ)から、実際の翻訳作業(短篇を2篇訳してみる)まで、徹底指導。

目次

初級~中級編(日本語を読んだだけで誤訳とわかる誤訳;英語と日本語の一人称をめぐる冒険;終助詞の話;常体と敬体の狭間で;固有名詞という落とし穴 ほか)
実践編(短編をひとつ訳す1 Bruce Coville,“With His Head Tucked Underneath His Arm”を訳してみよう;短編をひとつ訳す2 Angela Johnson,“Starr”を訳してみよう)

著者等紹介

金原瑞人[カネハラミズヒト]
1954年岡山県生まれ。法政大学教授。翻訳家。1980年代後半より新聞、雑誌などでヤングアダルト(YA)向けの書評を執筆(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

にゃーごん

6
一人称をめぐる話が特に面白かった。英語はほぼ「I」一択だが、日本語には数え切れないほどあり、何を使うかによって性別やある程度の年齢、性格、立場まで推測できる。そのおかげで、物語の後半にアイデンティティが明かされるようなギミックがある場合に、翻訳ではそれを仕込みにくくなったりするとか。文芸翻訳ならではの悩みだと思う。後半の実践編では、訳例が柔軟でなめらかで、さすがだなあと思った。自分がいかに辞書の訳語に縛られているかを痛感。とりあえずは、英文の流れのままに、ひっくり返さないをもっと意識するようにしたい。2021/11/30

ihatov1001

3
ベテラン翻訳家による翻訳エクセサイズです。著者の軽妙な語り口が楽しい一冊です。この本に登場する例文はどれもさほど難解ではないですが、忠実に訳そうとするとかなり間違えました。翻訳はかくも精密な作業であることを再確認いたしました。図書館本を読みましたが、後日一冊買って、手元に置いておきたいです。2022/01/15

寝子

2
文芸翻訳はほんとうに奥が深くて魅力的なお仕事だな、などと思いました。読者の知識や猫かれている時代の一般常識を踏まえて翻訳することを考えると、大規模言語モデルで機械翻訳するのは難しいような気もするし、それも踏まえた十分なデータがあればなんとなくそれっぽい翻訳ができるのかもしれないし、それは僕には分かりませんが、ただ翻訳の理想がソース言語ネイティブのクオリアになるべく近いクオリアを読者に感じさせることだとしたら、学習データには脳測定データが含まれるべきなんだろうなと思います。クオリアって測れなそうですけど2023/11/05

みゅうの母

2
初心者向けの翻訳教本ですが、軽妙な語り口のおかげで読み物としても面白かったです。後半の実践編では2つの短編が試訳とともに紹介されていて、この短編がまた良い。2022/09/06

ukitama

0
一人称をどのように訳していくか。終助詞や接続詞を登場人物に対してどのように振り分けていくか。論文や記事を翻訳する時には、あまり意識されない日本語の扱いが解説されていて興味の尽きない内容でした。一例として挙げられている61頁の登場人物ごとのこれらの割り振りなどは、これから翻訳された小説を読む時の内容理解の手がかりとしてもおもしろいと感じた。「ひっくり返さない」で、日本語としてまともな文をつくる点、最後の練習問題を読みながら考えてみました。直訳、意訳という範疇を超えた原作者の伝える大切なことだと考えた。2022/04/14

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/18729801
  • ご注意事項

    ご注意
    リンク先のウェブサイトは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」のページで、紀伊國屋書店のウェブサイトではなく、紀伊國屋書店の管理下にはないものです。
    この告知で掲載しているウェブサイトのアドレスについては、当ページ作成時点のものです。ウェブサイトのアドレスについては廃止や変更されることがあります。
    最新のアドレスについては、お客様ご自身でご確認ください。
    リンク先のウェブサイトについては、「株式会社ブックウォーカー」にご確認ください。

最近チェックした商品