出版社内容情報
詩人としても優れた才能を発揮したシェイクスピアの詩世界が、流麗な訳と懇切丁寧な注釈で堪能できる。『ソネット詩集』対訳の決定版★恋愛詩集の傑作を、対訳で味わう
あふれる愛、身を焦がす思い、やるせない悲しみ…。ソネット(十四行詩)154篇に現れる、さまざまな愛の形から見えてくるものとは?
詩人としても優れた才能を発揮したシェイクスピアの詩世界が、流麗な訳と懇切丁寧な注釈で堪能できる。『ソネット詩集』対訳の決定版。
作品内で展開される、語り手である詩人の美貌の青年に寄せる愛、そして、その二人を誘惑する謎の「ダーク・レディ」の登場といった、謎めいたストーリーも愉しめる。
図版一覧
凡例
略語表
THE SONNETS
補遺
あとがき
大場 建治[オオバ ケンジ]
編集/翻訳
目次
THE SONNETS(The Fair Youth;The Dark Lady)
補遺―わがソネット(モリエールからダンテへ;ラウラ、カサンドル、エリザベス女王;gran volta―4.4.3.3.から4.4.4.2.へ;シェイクスピアの“Sonnet Trilogy”;「補遺」の補遺)
著者等紹介
大場建治[オオバケンジ]
1931年7月新潟県村上市に生れる。1960年明治学院大学大学院修士課程(英文学専攻)修了後、同大学文学部英文学科に勤務。文学部長、図書館長、学長を歴任し、同大学名誉教授(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。
1 ~ 1件/全1件
感想・レビュー
※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。
新橋九段
3
パトリック・スチュアートの朗読を聞くときに対訳がなかなか無かったので助かった。情報量が多いのはいいが、ハードカバーで重く手軽にという感じにはいかない。2020/10/14
とっても
1
シェイクスピア初めてだし、英語読めないので、こんな詳しい対訳は不要だったけど。解説はさっぱりで。ダークレディとは肉体的にも恋愛関係だけど、彼とは、プラトニック?それとも友情?友情なのにこの熱い想い⁉︎両思いみたいな描写もあるし。図書館本なので、読み直す時間もないし、他の訳で購入して、ゆっくり読み直そうかなぁ。『見た目などもういい、ただもう溺愛ひと筋』ってすごい。第二部の方が現実的な愛憎が伝わってくる、第一部はなんだろうね、美しすぎるし、片想い?2021/07/22