跨境 〈第3号〉 - 日本語文学研究 文化翻訳/翻訳文化

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ B5判/ページ数 229p/高さ 26cm
  • 商品コード 9784305403032
  • NDC分類 910.26
  • Cコード C0095

出版社内容情報

雑誌のタイトルとなった『跨境(こきょう)』は境界をまたぐという意味です。たんに越すということではなく、跨いでつなぐ。それぞれの局地性や立場を無視することなく、そこに一方の足場を置きながら、さまざまな〈境〉の向こうに他方の足を伸ばすことを目指しています。

【跨ぐことは、時に越えることよりも難しいかもしれない。だがいまこそ、その試みが必要だ。分断を一気に解消する方策など、ありはしない。すべての多様な人々を包括するような場も、できようはずがない。しかしそれでもなお粘り強く、境を跨ぎ、つなぎ続けることが重要だと私たちは信じる。『跨境/日本語文学研究』が、異なる立場、異なる考えをもつ者たちの、邂逅と対話の場となることを願っている。】...創刊の辞より



第3号は「大衆化社会と日本語文学」を特集します。

□エッセイ―跨境の言葉

口承文学と脳内テクストについて●聶珍?

「帝国」と「民族」の交差路で―林和研究からはじめて●渡辺直紀

和諍の政治●趙性澤



□特集 : 文化翻訳/翻訳文化

元台湾語通訳者市成乙重とアジア・太平洋戦争期の「福建語」●冨田哲

「巡礼の旅」のポリティクス―島崎藤村の南米訪問とその語り●岡英里奈

李桃丘子と俳句―朝鮮俳句の解放/敗戦前後から現在へ●中根隆行

越境する『砂の女』―安部公房、T・S・エリオット、ポール・ボウルズ●大場健司

言語体験としての旅―佐藤春夫の「台湾もの」における「越境」●河野龍也

「満州文学」における大内隆雄の翻訳活動―「満人作家」の理解者、代弁者として●単援朝

ヴェルヌから包天笑まで―鉄世界の重訳史●陳宏淑

リービ英雄「千々にくだけて」論―複数性・翻訳・俳句●藤田祐史



□一般論文

植民地期台湾における日本語俳句の受容と課題―植民地期朝鮮俳壇と比較して●磯田一雄



□研究資料

「高砂寮」(戦後の「清華寮」)関連記事―『台湾日日新報』より●横路啓子

朝鮮総督府機関紙〈『京城日報』文学資料DB構築〉事業●金孝順

「満洲国」時代に刊行された日本語文学資料の保存と整理●劉春英

「國民詩歌」?朝鮮半島における日本語詩歌文学の終章●嚴仁卿



□フォーラム参加記

「東アジアと同時代日本語文学フォーラム」台湾大会を傍聴して●波潟剛



『跨境/日本語文学研究』編集委員会規定

『跨境/日本語文学研究』査読規定

『跨境/日本語文学研究』研究倫理規定

『跨境/日本語文学研究』論文投稿規定

『跨境/日本語文学研究』原稿作成要領

『跨境/日本語文学研究』原稿作成例示

『跨境/日本語文学研究』編集委員及び査読委員の名簿

東アジアと同時代日本語文学フォーラム[ヒガシアジアトドウジダイニホンゴブンガクフォーラム]
「東アジアと同時代日本語文学フォーラム」は、2013年に設立されたもので、韓国、中国、台湾、日本の各地域の近代日本語文学の研究者が参加しています。本書は、同フォーラムのメンバーを中核としながら、編集担当者の参加地域と参加者数を拡大して刊行します。
編集委員、査読委員は、各地域におけるこの分野の第一線の研究者に協力を仰ぎ、たんに多様な地域をカバーする国際誌であるというだけではなく、質的にもトップクラスの論考が集まる、真の意味での国際誌となることを目指すべく創刊されました。跨境(こきょう) 日本語文学研究』のfacebookページ https://www.facebook.com/journal.border.crossings

高麗大学校日本研究センター[コウライダイガッコウニホンケンキュウセンター]

最近チェックした商品