出版社内容情報
同じ月でも、万葉の空には暖かく明朗に輝いていたけれども、平安王朝の人びとにとっては孤独な悲哀感を伴う冷たく澄明な光を降りそそぐものだった。
「梅」と「桜」はともに春を代表する花ではあるが、それが表象するものごとには、微妙だが決定的な相違がある。
古典的景物の代表が「雪・月・花」であって、風や雲、雨、もみじや菊などではないのはなぜか。
日本の作品だけを見ていては、日本語のことばが担うイメージにどのような構造的な秩序があるのか、知ることはできない。
なぜなら、古典日本語は、中国大陸からもたらされた多くの文物、とりわけ漢詩文を基盤にして創られたものだったからだ。
奈良・平安びとは、膨大な漢文を書写・訓読・翻訳し、さらに模倣的創作を盛んに行った。
そうして形づくられた「王朝漢文世界」を基盤として、
「和と漢の相互干渉」という平安文学のダイナミズムが生まれ、
古典日本語固有のイメージが形成されたのである。
和歌と漢詩を丹念に見比べ、豊かな古典詩歌の深い森に分け入って、「イメージの文法」を見出す。
日本古典と漢文学の双方を比較「和漢比較研究」に取り組んできた著者がおくる、
古典の世界を深く味わうための、イメージやシンボル、比喩に注目する「読む辞典」。
【目次】
-
- 電子書籍
- 九条愛子に、凄惨なる死を【タテヨミ】 …



